문학기행
우울에 부치는 송가
시인JOHN KEATS
분류공공영역 원문
우리말 번역
1.
아니, 아니, 레테로 가지 말라. 또
독한 술을 얻겠다고 깊이 뿌리박힌 투구꽃을 비틀지도 말라.
네 창백한 이마가
밤그늘풀의 루비 포도에게 입맞춤 받게 하지 말라.
주목 열매로 묵주를 만들지도 말고,
풍뎅이나 죽음의 나방을
네 슬픈 프시케로 삼지도 말라.
솜털 부엉이가
네 슬픔의 신비에 함께하지 못하게 하라.
그늘은 너무 졸린 그늘에게로 올 것이고,
깨어 있는 영혼의 고뇌를 빠져들게 할 것이다.
2.
그러나 우울의 발작이
울음의 구름처럼 갑자기 하늘에서 내려와
고개 숙인 꽃들을 모두 키우고
푸른 언덕을 사월의 수의로 가릴 때,
그때는 아침 장미로 네 슬픔을 배불리라,
혹은 짠 파도 위 무지개로,
혹은 둥근 모란의 풍성함으로.
또 그대의 사랑이 짙은 노여움을 보이면,
그 부드러운 손을 붙잡아 마음껏 성내게 하고,
깊고도 깊은 눈을 먹고 취하라.
3.
우울은 아름다움과 함께 산다, 죽어야 하는 아름다움과.
또 언제나 입술에 손을 대고
작별을 고하는 기쁨과 함께 산다.
아픈 쾌락 곁에도 있다,
꿀벌 같은 입이 맛보는 동안
독으로 변하는 쾌락 곁에.
그렇다, 기쁨의 성전 바로 안에
장막 친 우울의 사당이 있다.
그러나 그것을 보는 이는 오직
기쁨의 포도를 힘센 혀로 터뜨릴 수 있는 사람.
그의 영혼은 우울의 힘을 맛보고
그 흐린 전리품들 사이에 걸리리라.
영문 원문
1.
No, no, go not to Lethe, neither twist
Wolf's-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
Nor suffer thy pale forehead to be kiss'd
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
Make not your rosary of yew-berries,
Nor let the beetle, nor the death-moth be
Your mournful Psyche, nor the downy owl
A partner in your sorrow's mysteries;
For shade to shade will come too drowsily,
And drown the wakeful anguish of the soul.
2.
But when the melancholy fit shall fall
Sudden from heaven like a weeping cloud,
That fosters the droop-headed flowers all,
And hides the green hill in an April shroud;
Then glut thy sorrow on a morning rose,
Or on the rainbow of the salt sand-wave,
Or on the wealth of globed peonies;
Or if thy mistress some rich anger shows,
Emprison her soft hand, and let her rave,
And feed deep, deep upon her peerless eyes.
3.
She dwells with Beauty—Beauty that must die;
And Joy, whose hand is ever at his lips
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
Turning to poison while the bee-mouth sips:
Ay, in the very temple of Delight
Veil'd Melancholy has her sovran shrine,
Though seen of none save him whose strenuous tongue
Can burst Joy's grape against his palate fine;
His soul shall taste the sadness of her might,
And be among her cloudy trophies hung.
비슷한 분위기의 다른 작품
이 작품을 다른 분께 알리기