문학기행
버림받은 인어 왕
시인MATTHEW ARNOLD
분류공공영역 원문
우리말 번역
오너라, 사랑하는 아이들아, 떠나자.
아래로, 아래로 내려가자.
이제 만에서 내 형제들이 부른다.
이제 큰바람은 뭍을 향해 불고,
짠 조수는 바다 쪽으로 흐르고,
거친 흰 말들이 뛰논다,
물보라 속에서 이를 갈고 몸부림치며.
사랑하는 아이들아, 떠나자.
이쪽으로, 이쪽으로.
가기 전에 한 번만 더 불러 보아라.
아직 한 번만.
그녀가 알아들을 목소리로.
"마거릿! 마거릿!"
아이들의 목소리는 어머니 귀에
(한 번만 더 불러라) 귀한 것이리니.
고통으로 사나워진 아이들의 목소리.
분명 그녀는 다시 올 것이다.
한 번 부르고 떠나오너라.
이쪽으로, 이쪽으로.
"사랑하는 어머니, 우리는 머물 수 없어요."
거친 흰 말들이 거품 물고 안달한다.
마거릿! 마거릿!
오너라, 사랑하는 아이들아, 아래로 떠나자.
더는 부르지 마라.
흰 담장의 마을을 마지막으로 한 번 보고,
바람 부는 물가의 작은 회색 교회도 보아라.
그리고 내려오너라.
종일 불러도 그녀는 오지 않을 것이다.
떠나자, 떠나자.
사랑하는 아이들아, 어제였더냐
만 건너 달콤한 종소리를 들은 것이?
우리가 누워 있던 동굴에서,
파도와 너울을 지나,
먼 은종의 소리가 들려왔던 것이?
모래 깔린 동굴, 서늘하고 깊은 곳,
모든 바람이 잠든 곳,
스러진 빛들이 떨며 반짝이는 곳,
짠 물풀들이 물결 속에 흔들리는 곳,
바다짐승들이 사방에 둘러서
진흙진 풀밭에서 먹이를 찾는 곳,
바다뱀들이 감기고 얽히며
비늘 갑옷을 말리고 소금물에 몸을 쬐는 곳,
큰 고래들이 지나가고 또 지나가며,
감지 않는 눈으로 항해하고 항해하여
영원히 온 세상을 도는 곳.
언제 음악이 이 길로 왔더냐?
사랑하는 아이들아, 어제였더냐?
사랑하는 아이들아, 어제였더냐
(아직 한 번 더 불러라) 그녀가 떠난 것이?
한때 그녀는 너희와 나와 함께 앉아 있었다,
바다 한가운데 붉은 황금 보좌 위에,
막내를 무릎에 앉히고.
그 밝은 머리를 빗기고 정성껏 돌보다가,
멀리서 종소리가 흔들려 내려오자,
그녀는 한숨짓고 맑고 푸른 바다 너머를 올려다보았다.
그녀가 말했다. "가야 해요, 내 친족들이 오늘
물가의 작은 회색 교회에서 기도하고 있으니.
세상은 부활절일 거예요, 아아!
당신과 여기 있으면 내 가엾은 영혼을 잃고 말아요, 인어 왕."
나는 말했다. "가오, 사랑하는 이여, 물결을 뚫고 올라가
기도를 드리고 다정한 바다 동굴로 돌아오오."
그녀는 웃고, 만의 파도를 뚫고 올라갔다.
사랑하는 아이들아, 어제였더냐?
사랑하는 아이들아, 우리가 오래 홀로 있었더냐?
"바다가 사나워지고, 어린것들이 칭얼거린다.
세상에서는 긴 기도를 드리는구나" 나는 말했다.
"가자" 내가 말했고, 우리는 만의 파도를 뚫고 올라갔다.
우리는 모래 언덕 곁 해변을 올라,
바닷꽃 피는 곳을 지나 흰 담장의 마을로 갔다.
모든 것이 고요한 좁은 포장길을 지나,
바람 부는 언덕 위 작은 회색 교회로 갔다.
교회 안에서는 기도하는 사람들의 웅얼거림이 들렸고,
우리는 차가운 바람 속 바깥에 서 있었다.
비에 닳은 무덤과 비석 위로 올라,
작은 납유리 창 너머 통로를 들여다보았다.
그녀는 기둥 곁에 앉아 있었다. 우리는 똑똑히 보았다.
"마거릿, 쉿! 어서 와요, 우리가 여기 있어요.
사랑하는 이여" 나는 말했다. "우리는 오래 홀로 있었소.
바다가 사나워지고, 어린것들이 칭얼거리고 있소."
그러나 아아, 그녀는 나를 한 번도 보지 않았다.
그녀의 눈은 거룩한 책에 봉해져 있었으므로.
"사제의 기도는 높고, 문은 굳게 닫혔다."
떠나자, 아이들아, 더는 부르지 마라.
떠나자, 내려가자, 더는 부르지 마라.
아래로, 아래로, 아래로.
바다의 깊은 곳으로.
그녀는 윙윙대는 마을에서 물레 곁에 앉아,
더없이 즐겁게 노래한다.
들어 보아라, 그녀가 노래하는 것을. "오 기쁨, 오 기쁨,
웅성이는 거리와 장난감 든 아이를 위하여,
사제와 종과 거룩한 우물을 위하여,
내가 실을 잣던 물레를 위하여,
그리고 복된 햇빛을 위하여."
그렇게 그녀는 마음껏 노래한다,
더없이 즐겁게 노래하며,
북이 손에서 떨어지고
윙윙대던 물레가 멈출 때까지.
그녀는 창가로 살며시 가서 모래를 바라보고,
모래 너머 바다를 바라본다.
그녀의 눈은 멍하니 굳어지고,
이윽고 한숨이 터지고,
이윽고 눈물 한 방울이 떨어진다,
슬픔에 흐린 눈에서,
슬픔으로 무거운 마음에서,
길고 긴 한숨이.
어린 인어 소녀의 차갑고 낯선 눈과,
그 금빛 머리카락의 반짝임 때문에.
떠나자, 떠나자, 아이들아.
오너라 아이들아, 내려가자.
쉰 바람은 더 차갑게 불고,
마을에는 불빛이 빛난다.
돌풍이 문을 흔들 때
그녀는 잠에서 놀라 깰 것이다.
바람의 울부짖음을 듣고,
파도의 포효를 들을 것이다.
우리는 보게 되리라, 우리 위에서
파도가 으르렁대며 소용돌이치는 동안,
호박빛 천장과,
진주로 된 바닥을.
노래하며, "여기 한 인간이 왔으나,
그녀는 믿음이 없었다.
그리고 바다의 왕들은
영원히 홀로 산다."
그러나 아이들아, 한밤중,
바람이 부드럽게 불 때,
달빛이 맑게 내려앉을 때,
봄 사리 물때가 낮아질 때,
금작화가 별처럼 핀 황야에서
달콤한 바람이 바다로 올 때,
높은 바위들이 희어진 모래 위에
부드러운 그늘을 던질 때,
고요히 반짝이는 해변 위로,
갯골 위로 우리는 서둘러 가리라.
썰물이 드러낸
빛나는 해초 둑을 넘어.
모래 언덕에서 바라보리라,
희고 잠든 마을을,
언덕 옆 교회를,
그리고 다시 아래로 돌아오리라.
노래하며, "그곳에 사랑한 이가 살지만,
그녀는 잔인하다.
그녀는 바다의 왕들을
영원히 외롭게 두고 떠났다."
영문 원문
Come, dear children, let us away;
Down and away below.
Now my brothers call from the bay;
Now the great winds shorewards blow;
Now the salt tides seawards flow;
Now the wild white horses play,
Champ and chafe and toss in the spray.
Children dear, let us away.
This way, this way.
Call her once before you go.
Call once yet.
In a voice that she will know:
"Margaret! Margaret!"
Children's voices should be dear
(Call once more) to a mother's ear:
Children's voices, wild with pain.
Surely she will come again.
Call her once and come away.
This way, this way.
"Mother dear, we cannot stay."
The wild white horses foam and fret.
Margaret! Margaret!
Come, dear children, come away down.
Call no more.
One last look at the white-wall'd town,
And the little grey church on the windy shore.
Then come down.
She will not come though you call all day.
Come away, come away.
Children dear, was it yesterday
We heard the sweet bells over the bay?
In the caverns where we lay,
Through the surf and through the swell,
The far-off sound of a silver bell?
Sand-strewn caverns, cool and deep,
Where the winds are all asleep;
Where the spent lights quiver and gleam;
Where the salt weed sways in the stream;
Where the sea-beasts rang'd all round
Feed in the ooze of their pasture-ground;
Where the sea-snakes coil and twine,
Dry their mail and bask in the brine;
Where great whales come sailing by,
Sail and sail, with unshut eye,
Round the world for ever and aye?
When did music come this way?
Children dear, was it yesterday?
Children dear, was it yesterday
(Call yet once) that she went away?
Once she sate with you and me,
On a red gold throne in the heart of the sea,
And the youngest sate on her knee.
She comb'd its bright hair, and she tended it well,
When down swung the sound of the far-off bell.
She sigh'd, she look'd up through the clear green sea.
She said; "I must go, for my kinsfolk pray
In the little grey church on the shore to-day.
'Twill be Easter-time in the world—ah me!
And I lose my poor soul, Merman, here with thee."
I said; "Go up, dear heart, through the waves.
Say thy prayer, and come back to the kind sea-caves."
She smil'd, she went up through the surf in the bay.
Children dear, was it yesterday?
Children dear, were we long alone?
"The sea grows stormy, the little ones moan.
Long prayers," I said, "in the world they say.
Come," I said, and we rose through the surf in the bay.
We went up the beach, by the sandy down
Where the sea-stocks bloom, to the white-wall'd town.
Through the narrow pav'd streets, where all was still,
To the little grey church on the windy hill.
From the church came a murmur of folk at their prayers,
But we stood without in the cold blowing airs.
We climb'd on the graves, on the stones, worn with rains,
And we gaz'd up the aisle through the small leaded panes.
She sate by the pillar; we saw her clear:
"Margaret, hist! come quick, we are here.
Dear heart," I said, "we are long alone.
The sea grows stormy, the little ones moan."
But, ah, she gave me never a look,
For her eyes were seal'd to the holy book.
"Loud prays the priest; shut stands the door."
Come away, children, call no more.
Come away, come down, call no more.
Down, down, down.
Down to the depths of the sea.
She sits at her wheel in the humming town,
Singing most joyfully.
Hark, what she sings: "O joy, O joy,
For the humming street, and the child with its toy.
For the priest, and the bell, and the holy well.
For the wheel where I spun,
And the blessed light of the sun."
And so she sings her fill,
Singing most joyfully,
Till the shuttle falls from her hand,
And the whizzing wheel stands still.
She steals to the window, and looks at the sand;
And over the sand at the sea;
And her eyes are set in a stare;
And anon there breaks a sigh,
And anon there drops a tear,
From a sorrow-clouded eye,
And a heart sorrow-laden,
A long, long sigh.
For the cold strange eyes of a little Mermaiden,
And the gleam of her golden hair.
Come away, away children.
Come children, come down.
The hoarse wind blows colder;
Lights shine in the town.
She will start from her slumber
When gusts shake the door;
She will hear the winds howling,
Will hear the waves roar.
We shall see, while above us
The waves roar and whirl,
A ceiling of amber,
A pavement of pearl.
Singing, "Here came a mortal,
But faithless was she.
And alone dwell for ever
The kings of the sea."
But, children, at midnight,
When soft the winds blow;
When clear falls the moonlight;
When spring-tides are low:
When sweet airs come seaward
From heaths starr'd with broom;
And high rocks throw mildly
On the blanch'd sands a gloom:
Up the still, glistening beaches,
Up the creeks we will hie;
Over banks of bright seaweed
The ebb-tide leaves dry.
We will gaze, from the sand-hills,
At the white, sleeping town;
At the church on the hill-side—
And then come back down.
Singing, "There dwells a lov'd one,
But cruel is she.
She left lonely for ever
The kings of the sea."
비슷한 분위기의 다른 작품
이 작품을 다른 분께 알리기