문학기행
무정한 아름다운 여인
시인JOHN KEATS
분류공공영역 원문
우리말 번역
오, 무슨 일이오, 갑옷 입은 기사여,
홀로 창백하게 헤매고 있소?
호숫가의 사초는 시들고,
새들도 노래하지 않는데.
오, 무슨 일이오, 갑옷 입은 기사여,
그토록 수척하고 그토록 괴로운가?
다람쥐의 창고는 가득하고,
거두어들일 일도 끝났는데.
나는 그대 이마 위에 백합을 본다,
고뇌의 젖은 열기와 이슬이 맺힌.
그대 뺨 위에는 시드는 장미가
빠르게 사라지고 있다.
나는 벌판에서 한 여인을 만났소,
아름답기 그지없는 요정의 아이.
그 머리는 길고 발은 가벼웠으며,
눈은 거칠었소.
나는 그녀 머리에 화관을 만들어 주고,
팔찌와 향기로운 허리띠를 엮어 주었소.
그녀는 나를 사랑하듯 바라보았고,
달콤한 탄식을 지었소.
나는 그녀를 내 말 위에 태웠고,
그날 내내 다른 것은 보이지 않았소.
그녀는 몸을 기울여 요정의 노래를
불렀으므로.
그녀는 내게 달콤한 뿌리와
야생 꿀과 만나 이슬을 찾아 주었고,
낯선 말로 분명히 말했소,
"나는 진실로 그대를 사랑해요."
그녀는 나를 요정의 동굴로 데려갔고,
거기서 울고 탄식하였소.
나는 그녀의 거친 눈을
네 번 입맞춤으로 감겼소.
거기서 그녀는 나를 잠재웠고,
거기서 나는 꿈을 꾸었소. 아, 슬픈 꿈!
호숫가 찬 언덕 위에서 꾼
가장 마지막 꿈이었소.
나는 창백한 왕들과 왕자들을 보았고,
창백한 전사들, 죽음처럼 창백한 이들을 보았소.
그들은 모두 외쳤소,
"무정한 아름다운 여인이 그대를 사로잡았다!"
나는 어둠 속에서 벌어진 그들의 굶주린 입술을 보았고,
무서운 경고로 크게 벌린 입을 보았소.
그때 나는 깨어났고, 나 자신이
이 찬 언덕 위에 있음을 알았소.
그래서 나는 여기에 머무르오,
홀로 창백하게 헤매며,
비록 호숫가 사초가 시들고
새들이 노래하지 않아도.
영문 원문
1.
Ah, what can ail thee, wretched wight,
Alone and palely loitering;
The sedge is wither'd from the lake,
And no birds sing.
2.
Ah, what can ail thee, wretched wight,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
And the harvest's done.
3.
I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever dew;
And on thy cheek a fading rose
Fast withereth too.
4.
I met a lady in the meads
Full beautiful, a faery's child;
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
5.
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long;
For sideways would she lean, and sing
A faery's song.
6.
I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She look'd at me as she did love,
And made sweet moan.
7.
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna dew;
And sure in language strange she said,
I love thee true.
8.
She took me to her elfin grot,
And there she gaz'd and sighed deep,
And there I shut her wild sad eyes—
So kiss'd to sleep.
9.
And there we slumber'd on the moss,
And there I dream'd, ah woe betide,
The latest dream I ever dream'd
On the cold hill-side.
10.
I saw pale kings, and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
Who cry'd—"La belle Dame sans merci
Hath thee in thrall!"
11.
I saw their starv'd lips in the gloam
With horrid warning gaped wide,
And I awoke, and found me here
On the cold hill-side.
12.
And this is why I sojourn here
Alone and palely loitering,
Though the sedge is wither'd from the lake,
And no birds sing.
비슷한 분위기의 다른 작품
이 작품을 다른 분께 알리기