Archive
The Bridge of Sighs
PoetTHOMAS HOOD
Category공공영역 원문
Original
"Drown'd! drown'd!"—Hamlet.
One more Unfortunate,
Weary of breath,
Rashly importunate,
Gone to her death!
Take her up tenderly,
Lift her with care;
Fashion'd so slenderly,
Young, and so fair!
Look at her garments
Clinging like cerements;
Whilst the wave constantly
Drips from her clothing;
Take her up instantly,
Loving, not loathing.—
Touch her not scornfully;
Think of her mournfully,
Gently and humanly;
Not of the stains of her,
All that remains of her
Now is pure womanly.
Make no deep scrutiny
Into her mutiny
Rash and undutiful:
Past all dishonour,
Death has left on her
Only the beautiful.
Still, for all slips of hers,
One of Eve's family—
Wipe those poor lips of hers
Oozing so clammily.
Loop up her tresses
Escaped from the comb,
Her fair auburn tresses;
Whilst wonderment guesses
Where was her home?
Who was her father?
Who was her mother?
Had she a sister?
Had she a brother?
Or was there a dearer one
Still, and a nearer one
Yet, than all other?
Alas! for the rarity
Of Christian charity
Under the sun!
Oh! it was pitiful!
Near a whole city full,
Home she had none.
Sisterly, brotherly,
Fatherly, motherly
Feelings had changed:
Love, by harsh evidence,
Thrown from its eminence;
Even God's providence
Seeming estranged.
Where the lamps quiver
So far in the river,
With many a light
From window and casement,
From garret to basement,
She stood, with amazement,
Houseless by night.
The bleak wind of March
Made her tremble and shiver;
But not the dark arch,
Or the black flowing river:
Mad from life's history,
Glad to death's mystery,
Swift to be hurl'd—
Any where, any where
Out of the world!
In she plunged boldly,
No matter how coldly
The rough river ran,—
Over the brink of it,
Picture it—think of it,
Dissolute Man!
Lave in it, drink of it,
Then, if you can!
Take her up tenderly,
Lift her with care;
Fashion'd so slenderly,
Young, and so fair!
Ere her limbs frigidly
Stiffen too rigidly,
Decently,—kindly,—
Smooth, and compose them;
And her eyes, close them,
Staring so blindly!
Dreadfully staring
Thro' muddy impurity,
As when with the daring
Last look of despairing
Fix'd on futurity.
Perishing gloomily,
Spurr'd by contumely,
Cold inhumanity,
Burning insanity,
Into her rest.—
Cross her hands humbly,
As if praying dumbly,
Over her breast!
Owning her weakness,
Her evil behaviour,
And leaving, with meekness,
Her sins to her Saviour!
Modern rendering
"빠졌구나! 빠졌구나!" - 햄릿
또 하나의 불행한 사람,
숨쉬기에 지친 사람,
성급하고도 절박하게
죽음으로 가 버린 사람!
다정히 들어 올려라,
조심스레 안아 올려라.
그토록 가냘프게 빚어진 몸,
젊고도 아름다웠던 몸!
그 옷을 보아라,
수의처럼 달라붙어 있다.
물결은 끊임없이
옷에서 방울져 떨어진다.
어서 들어 올려라,
혐오가 아니라 사랑으로.
업신여기며 만지지 말라.
슬픔으로 생각하라,
부드럽게, 사람답게.
그녀의 오점이 아니라,
그녀에게 남은 모든 것은
이제 순수한 여자다움뿐임을.
깊이 캐묻지 말라,
그 무모하고 불순한 반항을.
모든 불명예를 지나
죽음은 그녀 위에
오직 아름다움만 남겨 두었다.
그녀의 모든 실족에도 불구하고
그녀 또한 하와의 딸.
축축이 배어 나오는
저 가여운 입술을 닦아 주어라.
빗에서 빠져나온 머리채를
한데 묶어 올려라,
고운 적갈색 머리채를.
사람들은 놀라 짐작한다.
그녀의 집은 어디였을까?
아버지는 누구였을까?
어머니는 누구였을까?
누이가 있었을까?
오빠가 있었을까?
아니면 그 모든 이보다
더 사랑스럽고 가까운 이가
또 있었을까?
아아, 태양 아래
그리스도인의 사랑이란
얼마나 드문 것인가!
오, 가련한 일이었다!
도시가 가득 가까이 있었건만
그녀에게 집은 없었다.
자매다운 마음, 형제다운 마음,
아버지다운 마음, 어머니다운 마음은
모두 낯설게 변해 있었다.
가혹한 증거 앞에서
사랑은 높은 자리에서 떨어졌고,
하느님의 섭리마저
멀어진 듯 보였다.
강물 멀리 등불들이
흔들리는 곳,
다락방에서 지하실까지
창과 창틀마다
빛이 많은 그곳에서,
그녀는 밤의 집 없는 사람으로
망연히 서 있었다.
삼월의 찬바람은
그녀를 떨게 했으나,
검은 아치도,
어둡게 흐르는 강도
그녀를 떨게 하지 못했다.
삶의 내력에 미쳐,
죽음의 비밀을 반기며,
세상 밖 어디로든
어디로든
몸을 던지려 했다.
그녀는 대담하게 뛰어들었다,
거친 강물이 얼마나 차든
상관없이.
그 벼랑 위를,
그 광경을 그려 보라, 생각해 보라,
방탕한 사람이여!
그 물로 씻어 보라, 마셔 보라,
그럴 수 있다면!
다정히 들어 올려라,
조심스레 안아 올려라.
그토록 가냘프게 빚어진 몸,
젊고도 아름다웠던 몸!
그 사지가 차갑게
너무 굳어 버리기 전에
단정히, 친절히,
펴고 가지런히 해 주어라.
그리고 그 눈을 감겨 주어라,
눈먼 듯 응시하는 그 눈을.
진흙의 더러움 속에서도
무섭게 응시하는 눈,
절망의 마지막 대담한 시선으로
미래를 붙박아 보던 눈.
어둠 속에 스러져,
모욕에 떠밀리고,
차가운 비인정,
타오르는 광기 속에서
마침내 안식으로 들어간 몸.
겸손히 두 손을 모아라,
말없이 기도하듯
그 가슴 위에.
그녀의 약함과
잘못된 행실을 인정하되,
온유하게 그 죄들을
구주께 맡기게 하라.
Similar texts
Share this text