Archive
Ode to the West Wind
PoetPERCY BYSSHE SHELLEY
Category공공영역 원문
Original
I.
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O, thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The wingèd seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving every where;
Destroyer and preserver; hear, O, hear!
II.
Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine airy surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: O, hear!
III.
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lulled by the coil of his crystalline streams,
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: O, hear!
IV.
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O, uncontroulable! If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seemed a vision; I would ne'er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
O! lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chained and bowed
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
V.
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like withered leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguished hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakened earth
The trumpet of a prophecy! O, wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
Modern rendering
오 거친 서풍, 가을 존재의 숨결이여,
네 보이지 않는 현존 앞에서 죽은 잎들은
마술사에게서 달아나는 유령들처럼 몰려간다.
노랗고, 검고, 창백하고, 열병 같은 붉은빛,
역병에 맞은 무리들. 오, 너는
날개 달린 씨앗들을 어두운 겨울 침상으로 실어 나른다.
그곳에서 씨앗들은 차갑고 낮게 누워,
무덤 속 시체처럼 있다가,
마침내 네 푸른 누이 봄이
꿈꾸는 대지 위에 나팔을 불고,
달콤한 싹들을 양 떼처럼 공중으로 몰아
들판과 언덕을 산 빛과 향기로 채울 때까지.
어디에나 움직이는 거친 영이여,
파괴자이며 보존자여, 들어라, 오 들어라!
가파른 하늘의 소란 가운데 네 흐름 위로
흩어진 구름들이 대지의 썩어 가는 잎처럼 떨어진다.
하늘과 바다의 얽힌 가지에서 흔들려 나온
비와 번개의 천사들. 네 공기의 물결
푸른 표면 위에는
사나운 마이나스의 머리에서 들어 올려진 밝은 머리칼처럼,
희미한 수평선 끝에서 천정의 높이까지
다가오는 폭풍의 머리채가 펼쳐진다. 너는
죽어 가는 해의 만가,
오늘 닫히는 밤은 거대한 무덤의 둥근 지붕이 되리라.
네가 모은 모든 증기의 힘으로 아치가 되어,
그 단단한 대기 속에서
검은 비와 불과 우박이 터져 나오리라. 오, 들어라!
너는 여름 꿈에서 푸른 지중해를 깨웠다.
그는 바이에 만의 부석 섬 곁에서
수정 같은 물결의 감김에 달래져 누워 있었고,
잠결에 오래된 궁전과 탑들이
더 짙은 물빛 속에서 떨리는 것을 보았다.
푸른 이끼와 꽃으로 뒤덮인 채,
상상만 해도 감각이 희미해질 만큼 달콤한 그것들을. 너는
네 길 앞에서 대서양의 평평한 힘들이
스스로 갈라져 깊은 골짜기가 되게 한다.
그 아래 먼 곳의 바다꽃들과 끈적한 숲들,
생기 잃은 바다의 잎을 두른 것들은
네 목소리를 알고, 문득 공포로 잿빛이 되어
떨며 스스로를 벗어 던진다. 오, 들어라!
내가 네가 나를 실어 갈 죽은 잎이었다면,
너와 함께 날 수 있는 빠른 구름이었다면,
네 힘 아래 헐떡이며 네 강한 충동을 나눌 물결이었다면,
다만 너보다 조금 덜 자유로울 뿐인,
오, 억누를 수 없는 이여! 혹은
내가 소년 시절처럼
하늘을 누비는 네 방랑의 동무가 될 수 있었다면,
그때 네 하늘 같은 속도를 앞지르는 일이
거의 환상으로 보이지 않았던 그때처럼,
나는 이처럼 아픈 궁핍 속에서
너에게 기도하며 애쓰지 않았으리라.
오, 나를 물결처럼, 잎처럼, 구름처럼 들어 올려라!
나는 삶의 가시에 떨어져 피 흘린다.
무거운 시간의 짐이
너와도 닮은 하나를 묶고 굽혔다.
길들지 않고, 빠르고, 당당했던 하나를.
나를 네 거문고로 삼아라, 숲이 그러하듯.
내 잎들이 숲의 잎처럼 떨어진다 한들 어떠랴.
네 거대한 화음의 소란은
둘에게서 깊은 가을의 음을 끌어내리라,
슬픔 속에서도 달콤한 음을. 사나운 영이여,
네가 내 영혼이 되어라! 성급한 이여, 네가 내가 되어라!
내 죽은 생각들을 우주 너머로 몰아가라,
시든 잎들이 새 탄생을 재촉하듯.
그리고 이 시의 주문으로,
꺼지지 않은 화덕에서 흩어지는
재와 불꽃처럼 내 말을 사람들 사이에 뿌려라.
내 입술을 통해 잠들어 있는 대지에게
예언의 나팔이 되어라! 오, 바람이여,
겨울이 오면, 봄이 어찌 멀리 있으랴?
Similar texts
Share this text