문학기행
더는 오래 슬퍼하지 말라
시인WILLIAM SHAKESPEARE
분류공공영역 원문
우리말 번역
내가 죽거든 나를 오래 슬퍼하지 마라.
퉁명스럽고 침울한 종소리가
내가 이 비천한 세상을 떠나
가장 비천한 벌레들과 살게 되었다고 알리는 그때까지만.
아니, 네가 이 구절을 읽더라도
그것을 쓴 손을 기억하지 마라. 나는 너를 너무 사랑하여,
그때 나를 생각하는 일이 네게 슬픔이 된다면
네 달콤한 생각 속에서조차 잊히고 싶다.
오, 혹시 네가 이 시를 보게 된다면,
내가 흙과 섞여 있을지도 모를 그때,
내 가엾은 이름조차 입에 올리지 말고
네 사랑도 내 목숨과 함께 시들게 하라.
세상은 영리한 눈으로 네 탄식을 들여다보고
내가 떠난 뒤에도 나로 너를 조롱할까 두렵다.
영문 원문
LXXI.
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay;
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
비슷한 분위기의 다른 작품
이 작품을 다른 분께 알리기