문학기행
메리 모리슨
시인ROBERT BURNS
분류공공영역 원문
우리말 번역
I.
오 메리, 창가에 있어 주오!
바라던, 약속한 시간이오.
그 미소와 눈길을 내게 보여 주오,
구두쇠의 보물도 가난하게 만드는 그것들을.
얼마나 기쁘게 나는 고된 일을 견디리오,
해 뜰 때부터 질 때까지 지친 노예가 되어도,
그 풍성한 보상을 얻을 수 있다면,
사랑스러운 메리 모리슨을!
II.
어젯밤, 떨리는 현에 맞추어
춤이 불 켜진 홀을 지나갈 때,
내 상상은 그대에게 날아갔고,
나는 앉아 있었으나 듣지도 보지도 못했소.
이 사람은 아름답고 저 사람은 화려하며,
저이는 온 마을의 찬사를 받는다 해도,
나는 그들 가운데 한숨지으며 말했소.
"그대들은 메리 모리슨이 아니오!"
III.
오 메리, 그대는 그의 평화를 깨뜨릴 수 있소?
그대를 위해 기꺼이 죽을 그 사람의 평화를?
그대는 그의 마음을 부술 수 있소?
그의 유일한 잘못이 그대를 사랑한 것뿐인데?
사랑에 사랑으로 갚아 주지 않겠다면,
적어도 내게 연민은 보여 주오.
다정하지 않은 생각은 결코
메리 모리슨의 생각일 수 없으니.
영문 원문
I.
O Mary, at thy window be!
It is the wish'd, the trysted hour.
Those smiles and glances let me see,
That make the miser's treasure poor.
How blythely wad I bide the stoure,
A weary slave frae sun to sun,
Could I the rich reward secure—
The lovely Mary Morison!
II.
Yestreen, when to the trembling string
The dance gaed thro' the lighted ha',
To thee my fancy took its wing,
I sat, but neither heard or saw:
Tho' this was fair, and that was braw,
And yon the toast of a' the town,
I sigh'd and said amang them a':—
"Ye are na Mary Morison!"
III.
O Mary, canst thou wreck his peace
Wha for thy sake wad gladly die?
Or canst thou break that heart of his
Whase only faut is loving thee?
If love for love thou wilt na gie,
At least be pity to me shown:
A thought ungentle canna be
The thought o' Mary Morison.
Henderson and Henley's Text.
비슷한 분위기의 다른 작품
이 작품을 다른 분께 알리기