문학기행JOHN MILTON

그리스도 탄생의 아침에

시인JOHN MILTON
분류공공영역 원문

우리말 번역

I. 이 달, 이 복된 아침이다. 하늘의 영원한 왕의 아들이, 혼인한 처녀이자 동정의 어머니에게서 나, 위로부터 우리의 큰 구원을 가져온 때다. 거룩한 현자들이 옛날 노래했듯, 그분은 우리의 죽을 죗값을 풀어 주고, 아버지와 함께 우리에게 영원한 평화를 이루실 분이었다. II. 그 영광스러운 모습, 견딜 수 없는 빛, 멀리까지 비치는 위엄의 불꽃, 하늘 높은 회의의 식탁에서 삼위일체 한가운데 앉으실 때 지니시던 그것을 그분은 내려놓으셨다. 우리와 함께 있으려고, 영원한 낮의 궁정을 떠나, 우리와 함께 죽을 흙의 어두운 집을 택하셨다. III. 말하라, 하늘의 뮤즈여, 네 거룩한 맥박은 아기 하느님께 드릴 선물을 내놓지 못하겠는가? 그분의 새 거처에 오신 것을 맞을 시 한 줄, 찬가 하나, 장엄한 가락 하나도 없는가? 지금 하늘은 아직 태양의 마차가 밟지 않아 다가오는 빛의 흔적을 받지 않았고, 별 박힌 무리들은 밝은 대열로 밤새 지키고 있는데. IV. 보라, 동쪽 길 멀리에서 별을 따라온 박사들이 향기로운 예물을 들고 서두른다. 오, 달려가라, 그들보다 앞서 겸손한 송가를 드리고, 그 복된 발아래 낮게 놓아라. 네 주님께 가장 먼저 인사하는 영예를 얻고, 천사의 합창에 네 목소리를 보태라, 은밀한 제단에서 거룩한 불로 만져진 목소리로. 찬가. I. 거친 겨울이었다. 하늘에서 난 아이가 투박한 구유에 초라히 싸여 누워 있는 동안, 자연은 그분 앞에서 경외하여 화려한 치장을 벗었다, 위대한 주인과 함께 아파하려고. 그때는 자연이 힘찬 연인인 태양과 희롱할 계절이 아니었다. II. 자연은 다정한 말로 부드러운 공기를 달래어, 죄지은 이마를 순결한 눈으로 가리게 하고, 벌거벗은 수치 위, 죄의 허물로 더럽혀진 곳에 처녀빛의 성스러운 너울을 던지게 했다. 창조주의 눈이 자기 더러운 기형을 이토록 가까이 보실까 당황했기 때문이다. III. 그러나 그분은 자연의 두려움을 멈추게 하려고 온순한 눈의 평화를 내려보내셨다. 평화는 올리브빛 관을 쓰고 부드럽게 미끄러져 도는 천구를 내려왔고, 그분의 준비된 선구자가 되어 비둘기 날개로 사랑에 찬 구름을 갈랐다. 그리고 머틀 지팡이를 넓게 흔들어 바다와 땅에 두루 평화를 쳤다. IV. 전쟁이나 전투의 소리는 온 세상 어디에서도 들리지 않았다. 쓰지 않는 창과 방패는 높이 걸렸고, 갈고리 달린 전차는 적의 피에 물들지 않은 채 서 있었다. 나팔은 무장한 무리에게 말하지 않았으며, 왕들은 엄숙한 눈으로 가만히 앉았다, 자기들의 주권자이신 주님이 곁에 계심을 아는 듯이. V. 그러나 그 밤은 평화로웠다, 빛의 왕자께서 땅 위에 평화의 다스림을 시작하신 밤. 바람은 놀라 휘파람 불며 물결에 부드럽게 입맞추고, 순한 바다에게 새 기쁨을 속삭였다. 바다는 이제 노여워 날뛰는 일을 아주 잊었고, 고요의 새들은 매혹된 물결 위에 품고 앉았다. VI. 별들은 깊은 놀라움으로 굳은 시선 속에 멈추어 섰다. 귀한 영향력을 한 방향으로 기울인 채, 아침빛이 다가와도, 또 자주 떠나라고 일깨우던 샛별이 와도, 달아나려 하지 않았다. 희미히 빛나는 구체 안에서 계속 타오르다가, 주님 자신이 말해 가라 명하실 때까지. VII. 그늘진 어둠이 낮에게 자리를 내주었어도, 태양 자신은 늘 하던 속도를 늦추었다. 자기보다 못한 불꽃은 새로 밝아진 세상에 더는 필요 없으리라 여겨, 부끄러워 머리를 숨겼다. 그는 자기의 밝은 보좌와 타는 굴대도 감당 못 할 더 큰 태양이 나타난 것을 보았다. VIII. 새벽 끝이 오기 전, 목자들은 풀밭에 앉아 시골 사람들처럼 소박하게 이야기를 나누었다. 그때 그들은 거의 생각하지 못했다, 위대한 판이 친절히 아래 세상에 와 그들과 함께 살게 된 줄을. 아마 그들의 사랑이나 양 떼가 순진한 생각을 온통 바쁘게 했을 뿐이리라. IX. 그때 그렇게 달콤한 음악이 그들의 마음과 귀를 맞았다. 인간의 손가락이 켠 적 없는 음악이었다. 신성하게 떨리는 목소리가 현악기의 소리에 화답하고, 그들의 영혼을 모두 복된 황홀 속에 사로잡았다. 공기는 그런 기쁨을 잃기 싫어 천 겹 메아리로 하늘의 종지를 계속 길게 이었다. X. 신시아의 자리 아래, 비어 둥근 하늘 밑에서 공기의 영역을 울리는 그 소리를 들은 자연은 거의 마음을 빼앗겨, 자기의 몫이 끝났고 자기 통치가 여기서 마지막 성취를 보았다고 생각했다. 그런 조화만이 하늘과 땅을 더 행복한 하나로 붙들 수 있음을 알았기 때문이다. XI. 마침내 그들의 시야 둘레를 둥근 빛의 구체가 에워쌌고, 긴 광선으로 부끄러운 밤을 옷 입혔다. 투구 쓴 케루빔과 칼 든 세라핌이 날개를 펼친 번쩍이는 대열로 보였다. 그들은 크고 장엄한 합창 속에서 하프를 타며, 하늘의 새로 난 상속자께 말로 다할 수 없는 음을 바쳤다. XII. 그런 음악은, 전해지기로, 전에 만들어진 적이 없었다. 옛적 아침의 아들들이 노래하던 때, 위대한 창조주께서 별자리들을 세우고, 균형 잡힌 세계를 경첩 위에 달고, 어두운 기초를 깊이 놓으시며, 뒤끓는 물결에게 진흙 물길을 지키라 명하시던 때 말고는. XIII. 울려라, 수정의 천구들이여! 한 번만 우리의 인간 귀를 축복하라, 너희에게 우리 감각을 건드릴 힘이 있다면. 너희 은빛 종소리가 선율의 시간 속에 움직이게 하라. 하늘의 깊은 오르간 저음이 울게 하라. 아홉 겹 조화로 천사의 교향에 완전한 합주를 더하라. XIV. 그런 거룩한 노래가 우리 상상을 오래 감싼다면, 시간은 되돌아 달려 황금시대를 데려올 것이다. 얼룩진 허영은 곧 병들어 죽고, 나병 같은 죄는 땅의 흙에서 녹아내리며, 지옥 자체도 사라져, 그 슬픈 저택들을 엿보는 낮에게 내주리라. XV. 그때 진리와 정의는 다시 사람들에게 내려오리라, 무지개 구체에 싸이고 같은 영광을 입은 채. 자비는 그 사이에 앉아, 하늘빛 찬란함 속에 보좌를 두고, 빛나는 발로 비단 같은 구름을 몰고 내려오리라. 그리고 하늘은 축제라도 열린 듯 높은 궁전 홀의 문을 활짝 열리라. XVI. 그러나 가장 지혜로운 운명은 말한다, 아니라고, 아직은 그렇게 되어서는 안 된다고. 아기는 아직 웃는 젖먹이로 누워 있다. 그는 쓰디쓴 십자가 위에서 우리의 잃어버린 것을 되사야 한다. 그렇게 자신과 우리를 함께 영화롭게 하려고. 그러나 먼저 잠에 묶인 이들에게 깨어 있는 심판의 나팔이 깊은 곳까지 천둥쳐야 한다. XVII. 그 무서운 clang은 시내산에 울렸던 것 같으리라, 붉은 불과 연기 나는 구름이 터져 나왔을 때처럼. 늙은 땅은 그 나팔의 공포에 질려 겉면에서 중심까지 두려움으로 흔들릴 것이다. 세상의 마지막 재판 때, 두려운 심판자가 공중 한가운데 보좌를 펼칠 때. XVIII. 그때 마침내 우리의 복은 온전하고 완전해진다. 그러나 지금 시작된다. 이 복된 날부터 땅 밑의 옛 용은 더 좁은 한계에 묶여, 찬탈한 지배를 전처럼 멀리 던지지 못한다. 제 왕국이 무너지는 것을 보고 분노하여, 접힌 꼬리의 비늘 돋은 공포를 휘두를 뿐이다. XIX. 신탁들은 벙어리가 되었다. 속이는 말로 둥근 지붕을 지나가던 목소리도 흉측한 웅얼거림도 없다. 아폴론은 자기 신전에서 더는 예언하지 못하고, 허공 같은 비명을 남기며 델포이의 비탈을 떠난다. 밤의 황홀경도, 숨결 어린 주문도 예언의 방에 있는 창백한 눈의 사제를 고무하지 못한다. XX. 외로운 산들 위와 메아리치는 해안 위로 울음소리와 큰 탄식이 들린다. 귀신 들린 샘과, 창백한 포플러가 가장자리를 두른 골짜기에서 떠나는 수호 영은 한숨 속에 보내진다. 꽃을 엮은 머릿단을 찢으며, 님프들은 얽힌 덤불의 황혼 그늘에서 슬퍼한다. XXI. 봉헌된 땅과 거룩한 화덕 위에서 라레스와 레무레스가 한밤의 탄식으로 신음한다. 항아리와 제단 둘레에는 음산하고 죽어 가는 소리가 기묘한 제사를 드리는 사제들을 놀라게 한다. 차가운 대리석은 땀 흘리는 듯하고, 각각의 권능은 익숙한 자리를 버린다. XXII. 프올과 바알림은 어두운 신전을 버리고, 두 번 맞은 팔레스타인의 신도 함께 떠난다. 달의 아스타롯, 하늘의 여왕이자 어머니도 이제 촛불의 거룩한 광휘에 둘러앉지 않는다. 리비아의 암몬은 뿔을 움츠리고, 티로의 처녀들은 상처 입은 탐무즈를 헛되이 애도한다. XXIII. 음울한 몰록은 달아나, 가장 검은 빛의 불타는 우상을 무서운 그늘 속에 버려두었다. 화로의 푸른 불 둘레에서 음산한 춤을 추며 제금 소리로 그 소름 끼치는 왕을 불러도 헛되다. 나일의 짐승 같은 신들도 서둘러 떠난다, 이시스와 오루스와 개 아누비스가 급히 간다. XXIV. 오시리스도 멤피스의 숲이나 풀밭에서 비 내리지 않은 풀을 큰 울음으로 밟는 모습이 보이지 않는다. 그는 자기 거룩한 궤 안에서도 쉴 수 없다. 가장 깊은 지옥 말고는 그에게 수의가 될 것이 없기 때문이다. 검은 영대를 두른 마술사들이 북 울리는 어두운 찬가로 그 숭배받는 궤를 옮겨도 헛되다. XXV. 그는 유다 땅에서부터 두려운 아기의 손을 느낀다. 베들레헴의 빛살이 그의 어두운 눈을 멀게 한다. 다른 모든 신들도 더 오래 감히 머물지 못하고, 뱀처럼 꼬인 끝을 지닌 거대한 티폰도 떠난다. 우리 아기는 참된 신성을 보이려고, 강보 속에서도 저주받은 무리를 제어할 수 있다. XXVI. 그렇듯 태양이 잠자리에서, 붉은 구름 커튼을 드리우고, 동쪽 물결 위에 턱을 베고 있을 때, 몰려든 창백한 그림자들은 지옥의 감옥으로 무리 지어 가고, 쇠사슬 맨 유령은 저마다 무덤으로 스며든다. 노란 옷자락의 요정들은 밤의 말들을 좇아 날아가며 달 사랑하던 미로를 버린다. XXVII. 그러나 보라! 복된 처녀가 아기를 잠재웠다. 우리의 지루한 노래도 여기서 끝나야 할 때다. 하늘에서 가장 새로 태어난 별이 윤 나는 수레를 멈추고, 시녀의 등불로 잠든 주님을 모신다. 그리고 궁정 같은 마구간 둘레에는 밝은 갑주를 두른 천사들이 질서 있게 섬기며 앉아 있다.

영문 원문

I. This is the month, and this the happy morn, Wherein the Son of Heaven's eternal King, Of wedded Maid and Virgin-Mother born, Our great redemption from above did bring; For so the holy sages once did sing, That he our deadly forfeit should release, And with his Father work us a perpetual peace. II. That glorious form, that light unsufferable, And that far-beaming blaze of majesty, Wherewith he wont at Heaven's high council-table To sit the midst of Trinal Unity, He laid aside; and, here with us to be, Forsook the courts of everlasting day, And chose with us a darksome house of mortal clay. III. Say, heavenly Muse, shall not thy sacred vein Afford a present to the Infant God? Hast thou no verse, no hymn, or solemn strain, To welcome him to this his new abode, Now, while the heaven, by the Sun's team untrod, Hath took no print of the approaching light, And all the spangled host keep watch in squadrons bright? IV. See how from far upon the eastern road The star-led wizards haste with odours sweet! Oh! run, prevent them with thy humble ode, And lay it lowly at his blessed feet; Have thou the honour first thy Lord to greet, And join thy voice unto the angel quire, From out his secret altar touched with hallowed fire. The Hymn. I. It was the winter wild, While the heaven-born child All meanly wrapt in the rude manger lies; Nature in awe to him Had doffed her gaudy trim, With her great Master so to sympathize. It was no season then for her To wanton with the Sun her lusty paramour. II. Only with speeches fair She woos the gentle air To hide her guilty front with innocent snow, And on her naked shame, Pollute with sinful blame, The saintly veil of maiden-white to throw, Confounded, that her Maker's eyes Should look so near upon her foul deformities. III. But he, her fears to cease, Sent down the meek-eyed Peace; She, crowned with olive-green, came softly sliding Down through the turning sphere, His ready harbinger, With turtle wing the amorous clouds dividing; And, waving wide her myrtle wand, She strikes an universal peace through sea and land. IV. No war or battle's sound Was heard the world around; The idle spear and shield were high up hung; The hooked chariot stood, Unstained with hostile blood; The trumpet spake not to the armed throng; And kings sat still with awful eye, As if they surely knew their sovran Lord was by. V. But peaceful was the night, Wherein the Prince of Light His reign of peace upon the earth began. The winds, with wonder whist, Smoothly the waters kissed, Whispering new joys to the mild ocean, Who now hath quite forgot to rave, While birds of calm sit brooding on the charmed wave. VI. The stars, with deep amaze, Stand fixed in steadfast gaze, Bending one way their precious influence, And will not take their flight, For all the morning-light, Or Lucifer that often warned them thence; But in their glimmering orbs did glow, Until their Lord himself bespake, and bid them go. VII. And, though the shady gloom Had given day her room, The sun himself withheld his wonted speed; And hid his head for shame, As his inferior flame The new-enlightened world no more should need; He saw a greater sun appear Than his bright throne or burning axletree could bear. VIII. The shepherds on the lawn, Or ere the point of dawn, Sat simply chatting in a rustic row; Full little thought they than That the mighty Pan Was kindly come to live with them below. Perhaps their loves, or else their sheep, Was all that did their silly thoughts so busy keep. IX. When such music sweet Their hearts and ears did greet, As never was by mortal finger strook; Divinely-warbled voice Answering the stringed noise, As all their souls in blissful rapture took. The air, such pleasure loth to lose, With thousand echoes still prolongs each heavenly close. X. Nature, that heard such sound, Beneath the hollow round Of Cynthia's seat, the airy region thrilling, Now was almost won To think her part was done, And that her reign had here its last fulfilling. She knew such harmony alone Could hold all Heaven and Earth in happier union. XI. At last surrounds their sight A globe of circular light, That with long beams the shame-faced Night arrayed. The helmed Cherubim, And sworded Seraphim, Are seen, in glittering ranks with wings displayed, Harping, in loud and solemn quire, With unexpressive notes to Heaven's new-born Heir. XII. Such music—as 'tis said— Before was never made, But when of old the Sons of Morning sung; While the Creator great His constellations set, And the well-balanced World on hinges hung, And cast the dark foundations deep, And bid the weltering waves their oozy channel keep. XIII. Ring out, ye crystal spheres! Once bless our human ears, —If ye have power to touch our senses so— And let your silver-chime Move in melodious time, And let the base of heaven's deep organ blow; And with your ninefold harmony Make up full consort to the angelic symphony. XIV. For if such holy song Enwrap our fancy long, Time will run back, and fetch the Age of Gold; And speckled Vanity Will sicken soon and die, And leprous Sin will melt from earthly mould; And Hell itself will pass away, And leave her dolorous mansions to the peering day. XV. Yea Truth and Justice then Will down return to men, Orbed in a rainbow, and like glories wearing; Mercy will sit between, Throned in celestial sheen, With radiant feet the tissued clouds down steering; And Heaven, as at some festival, Will open wide the gates of her high palace-hall. XVI. But wisest Fate says No, This must not yet be so, The Babe lies yet in smiling infancy, That, on the bitter cross, Must redeem our loss; So both himself and us to glorify: Yet first, to those ychained in sleep, The wakeful trump of doom must thunder through the deep. XVII. With such a horrid clang As on Mount Sinai rang, While the red fire and smouldering clouds outbrake, The aged earth aghast, With terror of that blast, Shall from the surface to the centre shake; When, at the world's last session, The dreadful Judge in middle air shall spread his throne. XVIII. And then at last our bliss Full and perfect is, But now begins; for from this happy day The Old Dragon under ground, In straiter limits bound, Not half so far casts his usurped sway, And, wroth to see his kingdom fail, Swinges the scaly horror of his folded tail. XIX. The oracles are dumb, No voice or hideous hum Runs through the arched roof in words deceiving. Apollo from his shrine Can no more divine, With hollow shriek the steep of Delphos leaving. No nightly trance, or breathed spell, Inspires the pale-eyed priest from the prophetic cell. XX. The lonely mountains o'er, And the resounding shore, A voice of weeping heard and loud lament; From haunted spring, and dale Edged with poplar pale, The parting Genius is with sighing sent; With flower-inwoven tresses torn The Nymphs in twilight shade of tangled thickets mourn. XXI. In consecrated earth, And on the holy hearth, The Lars and Lemures moan with midnight plaint; In urns and altars round, A drear and dying sound Affrights the Flamens at their service quaint; And the chill marble seems to sweat, While each peculiar power forgoes his wonted seat. XXII. Peor and Baälim Forsake their temples dim, With that twice battered god of Palestine; And mooned Ashtaroth, Heaven's queen and mother both, Now sits not girt with tapers' holy shine; The Lybic Hammon shrinks his horn; In vain the Tyrian maids their wounded Thammuz mourn. XXIII. And sullen Moloch, fled, Hath left in shadows dread His burning idol all of blackest hue; In vain with cymbals' ring They call the grisly king, In dismal dance about the furnace blue; The brutish gods of Nile as fast, Isis, and Orus, and the dog Anubis haste. XXIV. Nor is Osiris seen In Memphian grove or green, Trampling the unshowered grass with lowings loud; Nor can he be at rest Within his sacred chest, Nought but profoundest hell can be his shroud; In vain, with timbrelled anthems dark, The sable-stoled sorcerers bear his worshipped ark. XXV. He feels, from Juda's land, The dreaded Infant's hand, The rays of Bethlehem blind his dusky eyn; Nor all the gods beside Longer dare abide, Nor Typhon huge ending in snaky twine. Our Babe, to shew his Godhead true, Can in his swaddling-bands control the damned crew. XXVI. So when the sun in bed, Curtained with cloudy red, Pillows his chin upon an orient wave, The flocking shadows pale Troop to the infernal jail, Each fettered ghost slips to his several grave, And the yellow-skirted fayes Fly after the Night steeds, leaving their moon-loved maze. XXVII. But see! the Virgin blest Hath laid her Babe to rest, Time is our tedious song should here have ending; Heaven's youngest-teemed star Hath fixed her polished car, Her sleeping Lord with handmaid-lamp attending; And all about the courtly stable Bright-harnessed angels sit in order serviceable.

비슷한 분위기의 다른 작품

이 작품을 다른 분께 알리기