문학기행JOHN MILTON

명랑한 사람

시인JOHN MILTON
분류공공영역 원문

우리말 번역

물러가라, 혐오스러운 우울이여! 케르베로스와 가장 검은 한밤에게서 태어난 것아, 스틱스의 버려진 동굴, 무서운 형상과 비명과 거룩하지 못한 광경 사이로 가라. 어떤 낯선 감방을 찾아, 부화하는 어둠이 시샘 많은 날개를 펴고, 밤까마귀가 우는 곳에 머물라. 거기 흑단빛 그늘과 네 머리칼처럼 험한 낮은 바위 아래, 어두운 키메리아 황야에서 영원히 살아라. 그러나 오라, 아름답고 자유로운 여신이여, 하늘에서는 에우프로시네라 불리고, 사람에게는 마음을 덜어 주는 명랑함이라 불리는 이여. 사랑스러운 비너스가 두 자매 은총과 함께 담쟁이 관 쓴 바쿠스에게 낳은 이여, 혹은 더 지혜로운 이들이 노래하듯, 봄을 숨 쉬는 장난스러운 바람 제피로스가 오월 놀이에서 오로라를 만나 희롱하다가, 푸른 제비꽃 침상과 이슬에 씻긴 갓 핀 장미 위에서 너라는 아름다운 딸을 그녀에게 채웠다 해도 좋다. 그토록 통통 튀고 밝고 상냥한 딸을. 서둘러라, 님프여, 그리고 함께 데려오라, 농담과 젊은 흥겨움, 재치와 장난과 방탕한 꾀, 끄덕임과 손짓과 둥글게 피는 미소들을. 그 미소들은 헤베의 뺨에 걸리고, 매끈한 보조개 속에 살기를 좋아한다. 주름진 걱정을 비웃는 놀이와, 양옆구리를 붙잡고 웃는 웃음도 데려오라. 오라, 그리고 가벼운 환상의 발끝으로 걸어가며 춤추라. 네 오른손으로는 산의 님프, 달콤한 자유를 이끌고 오라. 내가 네게 합당한 영예를 바친다면, 명랑함이여, 나를 네 무리에 받아들여, 그녀와 살고 너와도 살게 하라, 책망 없는 즐거움 속에서 자유롭게. 종달새가 날기 시작하는 소리를 듣게 하라, 노래하며 하늘의 망루에서 둔한 밤을 놀라 깨워, 얼룩진 새벽이 떠오를 때까지. 그러고는 슬픔을 무릅쓰고 와서 내 창가에서 좋은 아침이라 말하게 하라, 향기로운 찔레나 포도덩굴, 혹은 꼬인 들장미 사이로. 수탉은 활기찬 소리로 엷어진 어둠의 뒤쪽을 흩어 버리고, 건초더미나 헛간 문 쪽으로 암탉들 앞에서 당당히 걷는다. 나는 자주 듣는다, 사냥개와 뿔나팔이 잠든 아침을 명랑히 깨우는 소리를, 서리 낀 언덕 옆에서 높은 숲을 지나 날카롭게 메아리치는 소리를. 때로는 숨지 않고 걸으며, 산울타리 느릅나무 곁과 푸른 언덕 위, 곧장 동쪽 문을 향한다. 거기서 위대한 태양은 불꽃과 호박빛을 입고 위엄을 시작하고, 구름들은 천 가지 제복을 차려입는다. 가까운 곳에서는 쟁기꾼이 고랑 난 땅 너머로 휘파람 불고, 젖 짜는 처녀는 즐겁게 노래하며, 풀 베는 이는 낫을 간다. 모든 목자는 골짜기 산사나무 아래에서 자기 이야기를 센다. 곧 내 눈은 새로운 즐거움을 붙잡는다, 둘레 풍경을 재는 동안. 적갈색 잔디밭과 회색 휴경지, 그 위로 조금씩 뜯는 양 떼가 떠돌고, 척박한 가슴 위에 애쓰는 구름이 자주 쉬는 산들, 알록달록 데이지로 단정한 풀밭, 얕은 시내와 넓은 강들, 숲이 높은 품에 안은 탑과 성가퀴도 본다. 거기 어쩌면 어떤 아름다운 이가 누워, 이웃 눈들의 길잡이별이 되었으리라. 가까이에는 두 늙은 참나무 사이로 오두막 굴뚝이 연기를 낸다. 코리돈과 티르시스는 만나, 필리스의 단정한 손이 차린 나물과 다른 시골 음식으로 맛있는 저녁을 먹으러 앉았다. 그러고는 그녀가 급히 정자를 떠나, 테스틸리스와 함께 단을 묶으러 간다. 혹은 더 이른 계절이 이끌면, 풀밭의 햇볕에 그을린 건초더미로 간다. 때로는 안전한 기쁨 속에서 고지대 마을들이 초대하리라, 즐거운 종들이 둥글게 울리고, 흥겨운 레벡 소리가 날 때. 많은 젊은 남녀가 얼룩진 그늘에서 춤추고, 젊은이와 늙은이가 모두 나와 논다, 햇살 좋은 휴일에, 긴 낮빛이 다할 때까지. 그 뒤에는 향긋한 갈색 에일로, 많은 재주에 관한 이야기가 이어진다. 요정 맵이 어떻게 우유 푸딩을 먹었는지, 그녀는 꼬집히고 잡아당겨졌다고 말했다. 또 어떤 이는 수도사의 등불에 이끌려, 부지런히 일하는 도깨비가 제때 놓인 크림 그릇을 얻으려고 어떻게 땀 흘렸는지 말한다. 새벽빛이 비치기 전 하룻밤 사이, 그의 그림자 같은 도리깨가 품꾼 열 명도 끝내지 못할 곡식을 타작했다. 그러고는 그 느림보 악령이 누워, 굴뚝 길이만큼 쭉 뻗은 채 불가에서 털 많은 힘을 쬔다. 배부른 채 문밖으로 몸을 던지는 것은 첫 수탉이 아침 울음을 울기 전이다. 이렇게 이야기가 끝나면 사람들은 잠자리에 기어들고, 속삭이는 바람에 곧 잠든다. 그다음에는 탑 많은 도시들이 우리를 기쁘게 한다, 사람들의 바쁜 웅성거림과 함께. 거기서는 대담한 기사와 남작의 무리가 평화의 옷을 입고 높은 승리를 벌인다. 밝은 눈으로 영향력을 비처럼 내리는 많은 귀부인들이 있어, 재치와 무기의 상을 판정한다, 둘 다 모두가 칭송하는 그녀의 은총을 얻으려 다투는 동안. 거기서 히멘이 자주 나타나게 하라, 사프란빛 옷과 밝은 촛불을 들고, 행렬과 잔치와 흥청거림, 가면극과 옛식의 장관을 데리고. 그런 광경은 젊은 시인들이 홀린 시냇가의 여름 저녁에 꿈꾸는 것이다. 곧 잘 밟힌 무대로 가자, 존슨의 배운 희극 양말이 올라 있거나, 상상의 아이인 가장 달콤한 셰익스피어가 자기 숲의 자연스러운 음을 자유롭게 지저귄다면. 그리고 언제나, 갉아먹는 근심에 맞서, 부드러운 리디아 선율로 나를 감싸라, 불멸의 운문과 결혼한 선율로. 그런 음은 만나는 영혼을 꿰뚫고, 길게 이어진 달콤함의 얽힌 음들이 굽이굽이 여러 차례 돌아 나온다. 방탕한 조심성과 어지러운 솜씨로 녹아드는 목소리가 미로 속을 달리며, 조화의 숨은 영혼을 묶은 모든 사슬을 풀어낸다. 그래서 오르페우스 자신도 쌓인 엘리시온 꽃 침상에서 황금 잠을 자다 머리를 들고 듣게 되리라. 그런 가락이라면 플루토의 귀를 얻어, 반쯤 되찾은 에우리디케를 완전히 놓아주게 했을 것이다. 네가 이런 즐거움들을 줄 수 있다면, 명랑함이여, 나는 너와 함께 살겠다.

영문 원문

Hence, loathed Melancholy! Of Cerberus and blackest Midnight born, In Stygian cave forlorn, 'Mongst horrid shapes, and shrieks, and sights unholy. Find out some uncouth cell, Where brooding Darkness spreads his jealous wings, And the night-raven sings; There, under ebon shades and low-browed rocks As ragged as thy locks, In dark Cimmerian desert ever dwell. But come, thou Goddess fair and free, In Heaven yclept Euphrosynè, And by men, heart-easing Mirth; Whom lovely Venus, at a birth With two sister Graces more, To ivy-crowned Bacchus bore; Or whether, as some sager sing, The frolic wind that breathes the spring, Zephyr, with Aurora playing, As he met her once a-maying, There, on beds of violets blue, And fresh-blown roses washed in dew, Filled her with thee, a daughter fair, So buxom, blithe, and debonair. Haste thee, Nymph, and bring with thee Jest, and youthful Jollity, Quips, and Cranks, and wanton Wiles, Nods and Becks, and wreathed Smiles— Such as hang on Hebe's cheek, And love to live in dimple sleek; Sport, that wrinkled Care derides, And Laughter, holding both his sides: Come, and trip it as you go On the light fantastic toe; And in thy right hand lead with thee The mountain-nymph, sweet Liberty; And, if I give thee honour due, Mirth, admit me of thy crew To live with her and live with thee, In unreproved pleasures free; To hear the lark begin his flight, And singing startle the dull night From his watch-tower in the skies, Till the dappled dawn doth rise; Then to come, in spite of sorrow, And at my window bid good-morrow, Through the sweet-briar, or the vine, Or the twisted eglantine; While the cock, with lively din, Scatters the rear of darkness thin, And, to the stack or the barn-door, Stoutly struts his dames before: Oft listening how the hounds and horn Cheerly rouse the slumbering Morn, From the side of some hoar hill, Through the high wood echoing shrill. Sometime walking, not unseen, By hedgerow elms, on hillocks green, Right against the eastern gate, Where the great Sun begins his state, Robed in flames and amber light, The clouds in thousand liveries dight; While the ploughman, near at hand, Whistles o'er the furrowed land, And the milkmaid singeth blithe, And the mower whets his scythe, And every shepherd tells his tale, Under the hawthorn in the dale. Straight mine eye hath caught new pleasures, Whilst the landscape round it measures; Russet lawns, and fallows gray, Where the nibbling flocks do stray, Mountains on whose barren breast The labouring clouds do often rest, Meadows trim with daisies pied, Shallow brooks, and rivers wide, Towers and battlements it sees, Bosomed high in tufted trees, Where perhaps some Beauty lies, The Cynosure of neighbouring eyes. Hard by a cottage-chimney smokes From betwixt two aged oaks, Where Corydon and Thyrsis, met, Are at their savoury dinner set Of herbs and other country messes, Which the neat-handed Phillis dresses; And then in haste her bower she leaves, With Thestylis to bind the sheaves; Or, if the earlier season lead, To the tanned haycock in the mead. Sometimes, with secure delight, The upland hamlets will invite, When the merry bells ring round, And the jocund rebecks sound, To many a youth and many a maid, Dancing in the chequered shade, And young and old come forth to play On a sunshine holiday, Till the live-long daylight fail; Then to the spicy nut-brown ale, With stories told of many a feat, How faery Mab the junkets eat; She was pinched and pulled, she said; And he, by Friar's lantern led, Tells how the drudging goblin sweat, To earn his cream-bowl duly set, When in one night, ere glimpse of morn, His shadowy flail hath threshed the corn That ten day-labourers could not end; Then lies him down, the lubber-fiend, And, stretched out all the chimney's length, Basks at the fire his hairy strength, And crop-full out of doors he flings, Ere the first cock his matin rings. Thus done the tales, to bed they creep, By whispering winds soon lulled asleep. Towered cities please us then, And the busy hum of men, Where throngs of knights and barons bold, In weeds of peace, high triumphs hold, With store of ladies, whose bright eyes Rain influence, and judge the prize Of wit or arms, while both contend To win her grace, whom all commend. There let Hymen oft appear In saffron robe, with taper clear, And pomp, and feast, and revelry, With mask and antique pageantry; Such sights as youthful poets dream, On summer-eves by haunted stream. Then to the well-trod stage anon, If Jonson's learned sock be on, Or sweetest Shakespeare, Fancy's child, Warble his native wood-notes wild. And ever, against eating cares, Lap me in soft Lydian airs, Married to immortal verse, Such as the meeting soul may pierce, In notes with many a winding bout Of linked sweetness long drawn out, With wanton heed and giddy cunning The melting voice through mazes running Untwisting all the chains that tie The hidden soul of harmony; That Orpheus' self may heave his head, From golden slumber on a bed Of heaped Elysian flowers, and hear Such strains as would have won the ear Of Pluto, to have quite set free His half-regained Eurydicè. These delights if thou canst give, Mirth, with thee I mean to live.

비슷한 분위기의 다른 작품

이 작품을 다른 분께 알리기