문학기행
그대가 가을에 온다면
시인Emily Dickinson
분류공공영역 원문
우리말 번역
그대가 가을에 온다면,
나는 여름을 쓸어 버리리라.
반은 웃으며, 반은 밀쳐 내며,
주부들이 파리를 쫓듯이.
일 년 뒤에 그대를 볼 수 있다면,
나는 달들을 공처럼 감아
저마다 따로 서랍에 넣어 두리라.
제 차례가 올 때까지.
몇 세기만 늦어질 뿐이라면,
나는 손가락으로 헤아리리라.
빼고 또 빼다가 내 손가락들이
밴디먼의 땅으로 떨어질 때까지.
이 삶이 끝난 뒤에야
그대와 내가 하나 된다는 것이 확실하다면,
나는 이 삶을 저쪽으로 껍질처럼 던지고
영원을 맛보리라.
하지만 지금은, 시간의 불확실한 날개가
얼마나 긴지 전혀 모르기에,
그것이 나를 찌른다, 도깨비 벌처럼,
제 침을 밝히지 않는 벌처럼.
영문 원문
If you were coming in the fall,
I'd brush the summer by
With half a smile and half a spurn,
As housewives do a fly.
If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.
If only centuries delayed,
I'd count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen's land.
If certain, when this life was out,
That yours and mine should be,
I'd toss it yonder like a rind,
And taste eternity.
But now, all ignorant of the length
Of time's uncertain wing,
It goads me, like the goblin bee,
That will not state its sting.
비슷한 분위기의 다른 작품
이 작품을 다른 분께 알리기