문학기행
그대 작은 마음에 시냇물이 있나요
시인Emily Dickinson
분류공공영역 원문
우리말 번역
그대의 작은 마음속에 시내 하나 있는가,
수줍은 꽃들이 피고,
붉어진 새들이 내려와 물을 마시며,
그림자들이 그렇게 떨리는 곳?
아무도 모른다. 너무 고요히 흘러서,
거기에 시내가 있다는 것조차.
그러나 그대의 작은 생명의 한 모금은
날마다 거기서 마셔진다.
그러니 삼월에는 그 작은 시내를 살펴라.
강들이 넘쳐흐르고,
눈들이 언덕에서 황급히 내려오고,
다리들이 자주 떠내려갈 때.
그리고 훗날, 팔월쯤일지도 모른다.
목초지가 바싹 타 누워 있을 때,
조심하라. 이 작은 생명의 시내가
타는 한낮에 말라 버리지 않도록.
영문 원문
Have you got a brook in your little heart,
Where bashful flowers blow,
And blushing birds go down to drink,
And shadows tremble so?
And nobody knows, so still it flows,
That any brook is there;
And yet your little draught of life
Is daily drunken there.
Then look out for the little brook in March,
When the rivers overflow,
And the snows come hurrying from the hills,
And the bridges often go.
And later, in August it may be,
When the meadows parching lie,
Beware, lest this little brook of life
Some burning noon go dry!
비슷한 분위기의 다른 작품
이 작품을 다른 분께 알리기