Archive
To a Highland Girl, at Inversneyde, upon Loch Lomond
PoetWILLIAM WORDSWORTH
Category공공영역 원문
Original
Sweet Highland Girl, a very shower
Of beauty is thy earthly dower!
Twice seven consenting years have shed
Their utmost bounty on thy head:
And these gray rocks; that household lawn;
Those trees, a veil just half withdrawn;
This fall of water that doth make
A murmur near the silent lake;
This little bay; a quiet road
That holds in shelter thy Abode—
In truth together do ye seem
Like something fashioned in a dream;
Such Forms as from their covert peep
When earthly cares are laid asleep!
But, O fair Creature! in the light
Of common day, so heavenly bright,
I bless Thee, Vision as thou art,
I bless thee with a human heart;
God shield thee to thy latest years!
Thee, neither know I, nor thy peers;
And yet my eyes are filled with tears.
With earnest feeling I shall pray
For thee when I am far away:
For never saw I mien, or face,
In which more plainly I could trace
Benignity and home-bred sense
Ripening in perfect innocence.
Here scattered, like a random seed,
Remote from men, Thou dost not need
The embarrassed look of shy distress,
And maidenly shamefacedness:
Thou wear'st upon thy forehead clear
The freedom of a Mountaineer:
A face with gladness overspread!
Soft smiles, by human kindness bred!
And seemliness complete, that sways
Thy courtesies, about thee plays;
With no restraint, but such as springs
From quick and eager visitings
Of thoughts that lie beyond the reach
Of thy few words of English speech:
A bondage sweetly brooked, a strife
That gives thy gestures grace and life!
So have I, not unmoved in mind,
Seen birds of tempest-loving kind—
Thus beating up against the wind.
What hand but would a garland cull
For thee who art so beautiful.
O happy pleasure! here to dwell
Beside thee in some heathy dell;
Adopt your homely ways, and dress,
A Shepherd, thou a Shepherdess!
But I could frame a wish for thee
More like a grave reality:
Thou art to me but as a wave
Of the wild sea; and I would have
Some claim upon thee, if I could,
Though but of common neighbourhood.
What joy to hear thee, and to see!
Thy elder Brother I would be,
Thy Father—anything to thee!
Now thanks to Heaven! that of its grace
Hath led me to this lonely place.
Joy have I had; and going hence
I bear away my recompense.
In spots like these it is we prize
Our Memory, feel that she hath eyes:
Then, why should I be loth to stir?
I feel this place was made for her;
To give new pleasure like the past,
Continued long as life shall last.
Nor am I loth, though pleased at heart,
Sweet Highland Girl! from thee to part;
For I, methinks, till I grow old,
As fair before me shall behold,
As I do now, the cabin small,
The lake, the bay, the waterfall;
And Thee, the Spirit of them all!
Modern rendering
사랑스러운 고지의 소녀여, 아름다움의 소나기가
네가 이 땅에서 받은 몫이구나.
두 번 일곱 해가 한마음으로
가장 큰 은혜를 네 머리 위에 쏟아부었다.
이 잿빛 바위들, 저 집 앞 풀밭,
반쯤 걷힌 휘장 같은 저 나무들,
고요한 호수 가까이에서
나지막한 소리를 내는 이 폭포,
이 작은 만, 네 거처를
품 안에 지키는 조용한 길.
참으로 너희는 모두 함께
꿈속에서 빚어진 것처럼 보인다.
세상 근심이 잠들었을 때
은신처에서 내다보는 형상들 같다.
그러나, 오 아름다운 피조물이여! 평범한
낮의 빛 속에서도 그토록 하늘같이 밝은 너,
나는 너를 축복한다. 네가 환영일지라도
인간의 마음으로 너를 축복한다.
신이 네 마지막 해까지 너를 지켜 주시기를!
나는 너도, 너와 같은 이도 알지 못한다.
그런데도 내 눈에는 눈물이 가득하다.
간절한 마음으로 나는 기도하리라,
멀리 떠나 있을 때에도 너를 위하여.
얼굴과 태도 어디에서도 나는
그토록 뚜렷이 읽은 적이 없었다,
선량함과 집에서 길러진 분별이
완전한 순진함 속에서 익어 가는 모습을.
여기, 아무렇게나 뿌려진 씨앗처럼
사람들로부터 멀리 떨어져, 너는 필요로 하지 않는다,
수줍은 곤란의 어색한 눈길도,
처녀다운 부끄러움도.
너의 맑은 이마에는
산사람의 자유가 깃들어 있다.
기쁨이 온통 번진 얼굴!
인정에서 자라난 부드러운 미소!
완전한 단정함이 네 예절을
움직이고 네 둘레에서 노닌다.
아무 구속도 없으나, 오직
네가 가진 몇 마디 영어 말로는
닿을 수 없는 생각들이
재빨리, 뜨겁게 찾아오는 데서 생기는 구속뿐.
달게 견디는 속박, 네 몸짓에
은혜와 생명을 주는 다툼!
나 또한 마음이 흔들리지 않은 채
폭풍을 사랑하는 새들을 본 적이 없다,
그렇게 바람을 거슬러 날갯짓하는 새들을.
누가 너처럼 아름다운 이를 위해
화관을 꺾어 들고 싶지 않겠는가.
오 행복한 즐거움! 여기 머무르며
너의 곁, 어느 헤더 핀 골짜기에서 살고,
너희의 소박한 방식과 옷차림을 받아들여,
나는 목동, 너는 목동의 아내가 된다면!
그러나 나는 너를 위해
더 엄숙한 현실에 가까운 소원을 빚을 수도 있다.
너는 내게 거친 바다의
한 물결일 뿐이다. 그래도 나는
할 수만 있다면 너에게 어떤 권리라도 갖고 싶다,
그저 이웃이라는 평범한 권리일지라도.
너를 듣고 보는 기쁨이라니!
나는 네 오빠가 되고 싶고,
네 아버지가, 무엇이든 네게 되고 싶다!
이제 하늘에 감사하라! 그 은혜가
나를 이 외로운 곳으로 이끌었으니.
나는 기쁨을 얻었고, 여기서 떠나며
내 보상을 지니고 간다.
이런 곳에서야 우리는
기억을 귀히 여기고, 그녀에게 눈이 있음을 느낀다.
그렇다면 어찌 내가 떠나기를 꺼리겠는가?
나는 이곳이 기억을 위해 만들어졌음을 느낀다.
지난 기쁨 같은 새 기쁨을
삶이 계속되는 동안 오래도록 주기 위해.
마음은 기쁘지만, 나 또한 꺼리지 않는다,
사랑스러운 고지의 소녀여! 너와 헤어지는 것을.
내가 늙을 때까지, 생각건대,
지금 보듯이 아름답게 내 앞에 보리라,
작은 오두막,
호수, 만, 폭포,
그리고 그 모든 것의 영혼인 너를.
Similar texts
Share this text