Archive
Hohenlinden
PoetTHOMAS CAMPBELL
Category공공영역 원문
Original
On Linden, when the sun was low,
All bloodless lay th' untrodden snow;
And dark as winter was the flow
Of Iser, rolling rapidly.
But Linden saw another sight,
When the drum beat, at dead of night,
Commanding fires of death to light
The darkness of her scenery.
By torch and trumpet fast array'd,
Each horseman drew his battle blade,
And furious every charger neigh'd,
To join the dreadful revelry.
Then shook the hills with thunder riv'n,
Then rush'd the steed to battle driv'n,
And louder than the bolts of heaven,
Far flash'd the red artillery.
But redder yet that light shall glow,
On Linden's hills of stained snow,
And bloodier yet the torrent flow
Of Iser, rolling rapidly.
'Tis morn, but scarce yon level sun
Can pierce the war-clouds, rolling dun,
Where furious Frank, and fiery Hun,
Shout in their sulph'rous canopy.
The combat deepens. On, ye brave,
Who rush to glory, or the grave!
Wave, Munich, all thy banners wave!
And charge with all thy chivalry!
Few, few, shall part where many meet!
The snow shall be their winding sheet,
And every turf beneath their feet,
Shall be a soldier's sepulchre.
Modern rendering
린덴에 해가 낮게 깔렸을 때,
밟히지 않은 눈은 피 한 방울 없이 누워 있었다.
그리고 이저 강의 흐름은 겨울처럼 어두웠다,
빠르게 굴러가며.
그러나 린덴은 또 다른 광경을 보았다,
한밤중 북소리가 울려
죽음의 불길을 밝히라 명했을 때,
그 풍경의 어둠 속에.
횃불과 나팔 소리 속에 빠르게 정렬하여,
기병마다 전투의 칼을 뽑고,
사나운 군마마다 울부짖었다,
두려운 잔치에 끼어들고자.
그때 언덕들은 천둥에 찢기듯 흔들렸고,
전장으로 몰린 말들이 돌진했으며,
하늘의 벼락보다 더 크게
붉은 포화가 멀리 번쩍였다.
그러나 그 빛은 더 붉게 타오르리,
피로 물든 린덴의 언덕 눈 위에서,
그리고 이저의 물살은 더 피비리게 흐르리,
빠르게 굴러가며.
아침이다, 그러나 저 수평의 해도 간신히
누런 전쟁 구름을 뚫을 뿐,
그곳에서 성난 프랑크와 불같은 훈족이
유황빛 덮개 속에서 외친다.
싸움은 깊어진다. 전진하라, 용사들이여,
영광으로, 혹은 무덤으로 돌진하는 이들이여!
뮌헨이여, 모든 깃발을 흔들어라!
그리고 온 기사도로 돌격하라!
많은 이가 만나는 곳에서 헤어질 이는 적고 또 적으리!
눈은 그들의 수의가 되고,
그들의 발밑 모든 잔디는
한 병사의 무덤이 되리라.
Similar texts
Share this text