Archive
Song from 'The Princess.'
PoetLORD TENNYSON
Category공공영역 원문
Original
Tears, idle tears, I know not what they mean,
Tears from the depth of some divine despair
Rise in the heart, and gather to the eyes,
In looking on the happy Autumn-fields,
And thinking of the days that are no more.
Fresh as the first beam glittering on a sail,
That brings our friends up from the underworld,
Sad as the last which reddens over one
That sinks with all we love below the verge;
So sad, so fresh, the days that are no more.
Ah, sad and strange as in dark summer dawns
The earliest pipe of half-awaken'd birds
To dying ears, when unto dying eyes
The casement slowly grows a glimmering square;
So sad, so strange, the days that are no more.
Dear as remember'd kisses after death,
And sweet as those by hopeless fancy feign'd
On lips that are for others; deep as love,
Deep as first love, and wild with all regret;
O Death in Life, the days that are no more.
Modern rendering
눈물, 헛된 눈물, 나는 그 뜻을 알지 못한다.
어떤 신성한 절망의 깊이에서 솟는 눈물,
마음에서 일어나 눈에 고인다.
행복한 가을 들판을 바라보며,
다시는 오지 않을 날들을 생각할 때.
저승에서 친구들을 데려오는 돛 위에
처음 반짝이는 햇살처럼 신선하고,
우리가 사랑하는 모든 것을 싣고
지평 아래로 가라앉는 배 위에 붉어지는 마지막 빛처럼 슬프다.
그토록 슬프고, 그토록 신선한, 다시는 오지 않을 날들.
어두운 여름 새벽,
반쯤 깬 새들의 첫 피리 소리가
죽어 가는 귀에 들려오고,
죽어 가는 눈앞에서 창문이 천천히 희미한 사각형으로 밝아질 때처럼
슬프고도 낯설다, 다시는 오지 않을 날들.
죽음 뒤에 기억되는 입맞춤처럼 소중하고,
다른 이를 위한 입술 위에
가망 없는 상상이 빚어 내는 입맞춤처럼 달콤하며,
사랑처럼 깊고, 첫사랑처럼 깊고,
모든 후회로 거칠다.
오 삶 속의 죽음이여, 다시는 오지 않을 날들이여.
Similar texts
Share this text