Archive
Il Penseroso
PoetJOHN MILTON
Category공공영역 원문
Original
Hence, vain deluding Joys,
The brood of Folly without father bred!
How little you bested,
Or fill the fixed mind with all your toys!
Dwell in some idle brain,
And fancies fond with gaudy shapes possess,
As thick and numberless
As the gay motes that people the sunbeams,
Or likest hovering dreams,
The fickle pensioners of Morpheus' train.
But hail, thou Goddess sage and holy!
Hail, divinest Melancholy,
Whose saintly visage is too bright
To hit the sense of human sight,
And therefore to our weaker view
O'erlaid with black, staid Wisdom's hue;
Black, but such as in esteem
Prince Memnon's sister might beseem,
Or that starred Ethiop queen that strove
To set her beauty's praise above
The Sea-Nymphs', and their powers offended:
Yet thou art higher far descended.
Thee bright-haired Vesta long of yore
To solitary Saturn bore;
His daughter she; in Saturn's reign
Such mixture was not held a stain.
Oft in glimmering bowers and glades
He met her, and in secret shades
Of woody Ida's inmost grove,
While yet there was no fear of Jove.
Come, pensive Nun, devout and pure,
Sober, steadfast, and demure,
All in a robe of darkest grain,
Flowing with majestic train,
And sable stole of Cyprus lawn
Over thy decent shoulders drawn.
Come, but keep thy wonted state,
With even step, and musing gait,
And looks commercing with the skies,
Thy rapt soul sitting in thine eyes;
There, held in holy passion still,
Forget thyself to marble, till
With a sad, leaden, downward cast
Thou fix them on the earth as fast.
And join with thee calm Peace and Quiet,
Spare Fast, that oft with gods doth diet,
And hears the Muses in a ring
Aye round about Jove's altar sing;
And add to these retired Leisure,
That in trim gardens takes his pleasure.
But, first and chiefest, with thee bring
Him that yon soars on golden wing,
Guiding the fiery-wheeled throne,
The Cherub Contemplation;
And the mute Silence hist along,
'Less Philomel will deign a song,
In her sweetest, saddest plight,
Smoothing the rugged brow of Night;
While Cynthia checks her dragon-yoke,
Gently o'er the accustomed oak.
Sweet bird, that shunnest the noise of folly,
Most musical, most melancholy!
Thee, chantress, oft the woods among
I woo to hear thy even-song;
And missing thee I walk unseen,
On the dry, smooth-shaven green,
To behold the wandering moon,
Riding near her highest noon,
Like one that has been led astray
Through the heaven's wide pathless way,
And oft, as if her head she bowed,
Stooping through a fleecy cloud.
Oft, on a plat of rising ground,
I hear the far-off curfew sound,
Over some wide-watered shore,
Swinging slow with sullen roar;
Or, if the air will not permit,
Some still, removed place will fit,
Where glowing embers through the room
Teach light to counterfeit a gloom,
Far from all resort of mirth,
Save the cricket on the hearth,
Or the bellman's drowsy charm,
To bless the doors from nightly harm;
Or let my lamp, at midnight-hour,
Be seen in some high, lonely tower,
Where I may oft out-watch the Bear,
With thrice great Hermes, or unsphere
The spirit of Plato, to unfold
What worlds or what vast regions hold
The immortal mind, that hath forsook
Her mansion in this fleshly nook;
And of those demons that are found
In fire, air, flood, or underground,
Whose power hath a true consent
With planet, or with element.
Sometime let gorgeous Tragedy
In sceptred pall come sweeping by,
Presenting Thebes, or Pelops' line,
Or the tale of Troy divine,
Or what, though rare, of later age
Ennobled hath the buskined stage.
But, O sad Virgin! that thy power
Might raise Musaeus from his bower,
Or bid the soul of Orpheus sing
Such notes as warbled to the string
Drew iron tears down Pluto's cheek,
And made Hell grant what love did seek;
Or call up him that left half-told
The story of Cambuscan bold,
Of Camball, and of Algarsife,
And who had Canacè to wife,
That owned the virtuous ring and glass;
And of the wondrous horse of brass,
On which the Tartar king did ride;
And if ought else great bards beside
In sage and solemn tunes have sung,
Of tourneys and of trophies hung,
Of forests and enchantments drear,
Where more is meant than meets the ear.
Thus, Night, oft see me in thy pale career,
Till civil-suited Morn appear,
Not tricked and frounced, as she was wont
With the Attic boy to hunt,
But kerchiefed in a comely cloud,
While rocking winds are piping loud,
Or ushered with a shower still,
When the gust hath blown his fill,
Ending on the rustling leaves,
With minute-drops from off the eaves.
And when the sun begins to fling
His flaring beams, me, Goddess, bring
To arched walks of twilight groves,
And shadows brown, that Sylvan loves,
Of pine, or monumental oak,
Where the rude axe with heaved stroke
Was never heard the Nymphs to daunt,
Or fright them from their hallowed haunt
There, in close covert by some brook,
Where no profaner eye may look,
Hide me from day's garish eye,
While the bee with honeyed thigh,
That at her flowery work doth sing,
And the waters murmuring,
With such concert as they keep,
Entice the dewy-feathered Sleep.
And let some strange, mysterious dream
Wave at his wings, in aery stream
Of lively portraiture displayed,
Softly on my eyelids laid;
And, as I wake, sweet music breathe
Above, about, or underneath,
Sent by some Spirit to mortals good,
Or the unseen Genius of the wood.
But let my due feet never fail
To walk the studious cloisters pale,
And love the high embowed roof,
With antic pillars massy-proof
And storied windows richly dight,
Casting a dim religious light.
There let the pealing organ blow,
To the full-voiced quire below,
In service high, and anthems clear,
As may with sweetness, through mine ear,
Dissolve me into ecstasies,
And bring all Heaven before mine eyes.
And may at last my weary age
Find out the peaceful hermitage,
The hairy gown and mossy cell,
Where I may sit, and rightly spell
Of every star that heaven doth shew,
And every herb that sips the dew;
Till old experience do attain
To something like prophetic strain.
These pleasures, Melancholy, give,
And I with thee will choose to live.
Modern rendering
물러가라, 헛되이 속이는 기쁨들이여,
아비 없이 태어난 어리석음의 무리여!
너희 장난감 모두로 굳은 마음을
얼마나 조금밖에 돕거나 채우지 못하는가!
어떤 게으른 머릿속에나 살아라,
화려한 모양으로 어리석은 환상들을 차지하라.
햇빛 속에 사는 명랑한 티끌처럼
빽빽하고 셀 수 없게,
혹은 모르페우스 행렬의 변덕스러운 식객인
떠도는 꿈들과 가장 비슷하게.
그러나 만세, 지혜롭고 거룩한 여신이여!
만세, 가장 신성한 우울이여,
너의 성스러운 얼굴은 너무 밝아
사람의 시각 감각에 닿을 수 없으므로,
우리의 약한 눈에는
검은색, 침착한 지혜의 빛깔로 덮여 보인다.
검지만, 존귀하기로는
멤논 왕자의 누이에게 어울릴 만하고,
바다 님프들보다 자기 아름다움을 높이려다
그들의 권능을 노하게 한
별빛 에티오피아 여왕에게도 어울릴 만하다.
그러나 너는 훨씬 더 높은 혈통에서 내려왔다.
오래전 밝은 머리의 베스타가
고독한 사투르누스에게 너를 낳았다.
그녀는 그의 딸이었다. 사투르누스의 시대에는
그런 섞임이 흠으로 여겨지지 않았다.
그는 자주 희미히 빛나는 정자와 숲 빈터,
나무 우거진 이다 산 가장 깊은 숲의
은밀한 그늘에서 그녀를 만났다,
아직 조브에 대한 두려움이 없던 때에.
오라, 생각 깊은 수녀여, 경건하고 순결하며,
절제되고 굳세고 얌전한 이여.
가장 짙은 빛의 옷을 온몸에 입고,
위엄 있는 자락을 길게 흘리며,
키프로스 아마포의 검은 영대를
단정한 어깨 위에 두르고 오라.
오라, 그러나 네 익숙한 품위를 지켜라,
고른 걸음과 명상하는 발걸음으로,
하늘과 교류하는 눈빛으로,
황홀한 영혼이 네 눈 안에 앉아 있게 하라.
거기서 거룩한 열정에 붙들려 고요히,
네 자신을 잊고 대리석이 되어라,
슬프고 납빛인 아래로 향한 시선으로
그 눈들을 땅에 단단히 고정할 때까지.
그리고 너와 함께 고요한 평화와 정적,
신들과 자주 식사하는 절약의 금식을 데려오라.
그는 조브의 제단 둘레에서
뮤즈들이 둥글게 늘 노래하는 것을 듣는다.
여기에 물러난 여가도 더하라,
잘 다듬은 정원에서 즐거움을 얻는 이.
그러나 무엇보다 먼저, 가장 으뜸으로,
저기 금빛 날개로 솟아
불바퀴 보좌를 이끄는 이를 데려오라,
케루빔 명상이다.
그리고 말없는 침묵도 조용히 이끌어 오라,
필로멜이 기꺼이 노래하지 않는다면.
그녀가 가장 달콤하고 가장 슬픈 모습으로
밤의 거친 이마를 부드럽게 할 때,
신시아는 익숙한 참나무 위에서
용 멍에를 부드럽게 멈춘다.
어리석음의 소음을 피하는 달콤한 새여,
가장 음악적이고 가장 우울한 새여!
노래하는 이여, 나는 자주 숲속에서
네 저녁 노래를 듣고 싶어 너를 부른다.
너를 놓치면 나는 보이지 않게 걷는다,
마르고 매끈하게 깎인 풀밭 위를,
방황하는 달을 보려고.
달은 가장 높은 한낮 가까이 타고 가며,
하늘의 넓고 길 없는 길에서
길을 잃고 이끌려 가는 이 같고,
때로는 머리를 숙이는 듯
양털 같은 구름 사이로 몸을 낮춘다.
자주 조금 솟은 땅 위에서
나는 멀리 통금 종소리를 듣는다,
넓은 물가 너머로
느리고 음울한 울림을 흔드는 소리를.
혹은 공기가 허락하지 않는다면,
고요하고 떨어진 곳이면 족하다.
거기서는 방 안의 빛나는 잉걸불이
빛에게 어둠을 흉내 내는 법을 가르친다.
모든 즐거움의 모임에서 멀리,
난로가의 귀뚜라미나,
밤의 해로움에서 문들을 축복하는
야경꾼의 졸린 주문 말고는 없는 곳.
혹은 한밤중 나의 등불이
높고 외로운 탑에서 보이게 하라.
거기서 나는 자주 북두칠성보다 더 오래 깨어,
세 번 위대한 헤르메스와 함께하거나,
플라톤의 영혼을 천구에서 불러내어,
이 육신의 좁은 집을 떠난
불멸의 정신을 어떤 세계와 어떤 큰 영역이
담고 있는지 펼쳐 보게 하리라.
또 불과 공기와 물과 땅속에서 발견되는
그 영들에 대해 묻게 하리라,
그들의 힘은 행성이나 원소와
참된 조응을 이루고 있으므로.
때때로 화려한 비극이
왕홀 든 상복을 입고 쓸고 지나가게 하라,
테베나 펠롭스의 가문,
혹은 신성한 트로이의 이야기를 보여 주며,
드물기는 하나 뒤 시대에
높은 비극 무대를 고귀하게 한 것도 함께.
그러나, 오 슬픈 처녀여! 네 힘이
무사이오스를 그의 거처에서 일으키거나,
오르페우스의 영혼에게 노래하게 할 수 있다면 좋으련만.
그 현에 맞추어 울린 음들은
플루토의 뺨에서 쇠눈물을 끌어내리고,
지옥이 사랑이 찾은 것을 허락하게 했으니.
혹은 캄부스칸 대담한 왕의 이야기를
반만 말하고 떠난 이를 불러오라,
캄발과 알가르시프,
그리고 카나케를 아내로 둔 이의 이야기를,
그녀는 신비한 반지와 거울을 지녔고,
타타르 왕이 탔던
놀라운 놋말도 있었다.
또 위대한 시인들이 더 노래한 것이 있다면,
현명하고 장엄한 가락으로,
마상 시합과 걸린 전리품,
숲과 음산한 마법에 대해,
귀에 들리는 것보다 더 많은 뜻이 있는 이야기들을.
이렇게, 밤이여, 네 창백한 행로에서
나를 자주 보라,
시민다운 옷차림의 아침이 나타날 때까지.
그 아침은 예전처럼
아티카 소년과 사냥하러 나설 때처럼
꾸미고 곱슬거리게 단장한 모습이 아니라,
단정한 구름을 머릿수건처럼 두르고,
흔들리는 바람들이 크게 피리 부는 가운데,
또는 돌풍이 실컷 분 뒤
고요한 소나기에 이끌려 오며,
바스락거리는 잎들 위에서 끝나고,
처마에서 작은 물방울을 떨구는 모습으로.
그리고 태양이
번쩍이는 광선을 던지기 시작하면,
여신이여, 나를 데려가라,
황혼 숲의 아치 길과,
실바누스가 사랑하는 갈색 그늘로,
소나무나 기념비 같은 참나무가 있는 곳으로.
거기서는 거친 도끼가 치켜든 타격으로
님프들을 놀라게 하는 소리가 들린 적 없고,
그 거룩한 거처에서 그들을 쫓아낸 적도 없다.
거기, 어떤 시냇가 가까운 은밀한 덮개 속,
속된 눈이 들여다볼 수 없는 곳에서,
나를 낮의 눈부신 눈으로부터 숨겨라.
꽃일을 하며 노래하는
꿀 묻은 넓적다리의 벌과,
중얼거리는 물소리가
제 나름의 협주로
이슬 깃 단 잠을 유혹하는 동안.
그리고 어떤 낯설고 신비로운 꿈이
그 잠의 날개에서 흔들리게 하라,
생생한 초상이 공기 흐름 속에 펼쳐져
내 눈꺼풀 위에 부드럽게 놓이게 하라.
내가 깨어날 때에는 달콤한 음악이
위나 둘레나 아래에서 숨 쉬게 하라,
선한 인간에게 어떤 영이 보낸 것이거나,
보이지 않는 숲의 수호령이 보낸 것으로.
그러나 내 마땅한 발이 결코
학문하는 창백한 회랑을 걷는 데 실패하지 않게 하라.
나는 높은 아치 지붕과
굳센 덩어리의 옛 기둥들,
이야기 담긴 창들이 풍성히 장식되어
희미한 종교적 빛을 던지는 곳을 사랑하게 하라.
거기서 울려 퍼지는 오르간이 불게 하라,
아래의 목소리 가득한 성가대를 향해,
높은 예배와 맑은 찬가 속에서.
그 달콤함이 내 귀를 지나
나를 황홀 속에 녹이고,
내 눈앞에 온 하늘을 가져오게 하라.
그리고 마침내 내 지친 노년이
평화로운 은둔처를 찾아내기를,
털옷과 이끼 낀 방을 찾아,
거기 앉아 바르게 읽게 하라,
하늘이 보여 주는 모든 별과
이슬을 마시는 모든 풀잎을.
늙은 경험이 마침내
예언 같은 가락에 이를 때까지.
이 즐거움들을, 우울이여, 주라.
그러면 나는 너와 함께 살기를 택하겠다.
Similar texts
Share this text