문학기행
그녀는 기쁨의 환영이었다
시인WILLIAM WORDSWORTH
분류공공영역 원문
우리말 번역
그녀는 기쁨의 환영이었다,
처음 내 눈앞에 반짝였을 때.
사랑스러운 현현,
한순간을 장식하라고 보내진 존재였다.
그녀의 눈은 황혼의 별처럼 고왔고,
그 어스름처럼 머리칼도 어두웠다.
그러나 그 밖의 모든 것은
오월의 때와 명랑한 새벽에서 끌어온 듯했다.
춤추는 형상, 밝은 영상,
나를 사로잡고 놀라게 하며 길목에서 붙드는 존재였다.
가까이서 그녀를 보았을 때,
그녀는 영이면서 또한 여인이었다.
집안의 몸짓은 가볍고 자유로웠고,
걸음에는 처녀다운 자유가 있었다.
그 얼굴에는 달콤한 기억과
그만큼 달콤한 약속이 함께 만났다.
인간의 일상에 양식이 되기에
너무 밝거나 너무 선하지만은 않은 피조물,
스쳐 가는 슬픔과 소박한 꾀,
칭찬과 비난, 사랑과 입맞춤과 눈물과 미소를 위한 존재였다.
그리고 이제 나는 고요한 눈으로 본다,
그 살아 있는 기계의 바로 그 맥박을.
사려 깊은 숨을 쉬는 존재,
삶과 죽음 사이를 걷는 나그네를.
굳은 이성, 절제된 의지,
인내와 예지, 힘과 솜씨를.
깨우치고 위로하고 이끌도록
고귀하게 빚어진 완전한 여인,
그러면서도 여전히 영이며,
천사의 빛 같은 무엇으로 밝은 존재를.
영문 원문
She was a Phantom of delight
When first she gleamed upon my sight;
A lovely Apparition, sent
To be a moment's ornament;
Her eyes as stars of Twilight fair;
Like Twilight's, too, her dusky hair;
But all things else about her drawn
From May-time and the cheerful Dawn;
A dancing Shape, an Image gay,
To haunt, to startle, and way-lay.
I saw her upon nearer view,
A Spirit, yet a Woman too!
Her household motions light and free,
And steps of virgin-liberty;
A countenance in which did meet
Sweet records, promises as sweet;
A Creature not too bright or good
For human nature's daily food;
For transient sorrows, simple wiles,
Praise, blame, love, kisses, tears, and smiles.
And now I see with eye serene
The very pulse of the machine;
A Being breathing thoughtful breath,
A Traveller between life and death;
The reason firm, the temperate will,
Endurance, foresight, strength, and skill;
A perfect Woman, nobly planned,
To warn, to comfort, and command;
And yet a Spirit still, and bright
With something of angelic light.
비슷한 분위기의 다른 작품
이 작품을 다른 분께 알리기