문학기행WILLIAM SHAKESPEARE

소네트들

시인WILLIAM SHAKESPEARE
분류공공영역 원문

우리말 번역

오는 시대에 누가 내 시를 믿으랴, 그대의 가장 높은 가치를 가득 담았다면? 하늘은 알지만, 지금도 이 시는 다만 무덤 같아 그대의 삶을 숨기고 그대의 반도 보이지 못한다. 내가 그대 눈의 아름다움을 쓸 수 있고 새로운 수로 그대의 모든 은총을 셀 수 있다면, 미래의 시대는 말하리라, "이 시인은 거짓말한다. 이런 하늘의 손길은 땅의 얼굴에 닿은 적 없다." 그러면 세월에 누렇게 된 내 종이들은 진실보다 말만 많은 늙은이들처럼 업신여김 받고, 그대의 참된 권리는 시인의 광기라 불리며 옛 노래의 늘어진 운율이라 여겨지리라. 그러나 그때 그대의 아이가 살아 있다면, 그대는 그 아이 안에서, 또 내 운율 안에서 두 번 살리라.

영문 원문

XVII. Who will believe my verse in time to come, If it were fill'd with your most high deserts? Though yet, heaven knows, it is but as a tomb Which hides your life and shows not half your parts. If I could write the beauty of your eyes And in fresh numbers number all your graces, The age to come would say 'This poet lies; Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.' So should my papers, yellowed with their age, Be scorn'd, like old men of less truth than tongue, And your true rights be term'd a poet's rage And stretched metre of an antique song: But were some child of yours alive that time, You should live twice, in it and in my rhyme.

비슷한 분위기의 다른 작품

이 작품을 다른 분께 알리기