문학기행WILLIAM COWPER

젊은 숙녀에게

시인WILLIAM COWPER
분류공공영역 원문

우리말 번역

저 숲 빈터를 감돌아 흐르는 달콤한 시내여, 덕 있는 처녀의 알맞은 표상이여. 그녀는 말없이 정숙하게 흘러간다, 화려하고 분주한 세상의 무리에서 멀리. 부드럽지만 이기는 힘으로, 정해진 길을 향해 마음을 두고. 그녀가 하는 모든 일은 우아하고 쓸모 있으며, 가는 곳마다 축복하고 또 축복받는다. 그 물거울처럼 가슴은 순결하고, 그 얼굴에는 하늘이 비친다.

영문 원문

Sweet stream that winds through yonder glade, Apt emblem of a virtuous maid— Silent and chaste she steals along, Far from the world's gay busy throng, With gentle, yet prevailing, force, Intent upon her destin'd course; Graceful and useful all she does, Blessing and blest where'er she goes, Pure-bosom'd as that wat'ry glass, And heav'n reflected in her face.

비슷한 분위기의 다른 작품

이 작품을 다른 분께 알리기