문학기행
시골 교회 묘지에서 쓴 비가
시인THOMAS GRAY
분류공공영역 원문
우리말 번역
만종은 저무는 날의 조종을 울리고,
울음 낮은 소 떼는 풀밭을 천천히 감아 돌며,
농부는 지친 걸음으로 집을 향해 터벅이고,
세상을 어둠과 나에게 남겨 둔다.
이제 희미한 풍경은 눈앞에서 사라지고,
온 공기는 장엄한 고요를 품는다.
다만 풍뎅이가 웅웅거리며 날개 돌리는 곳,
졸린 방울 소리가 먼 우리를 잠재우는 곳을 빼고는.
또 저 담쟁이로 덮인 탑에서
시무룩한 올빼미가 달에게 하소연한다,
자기 은밀한 처소 가까이 헤매며
오래된 외로운 지배를 방해하는 이들을 두고.
저 거친 느릅나무 아래, 주목나무 그늘 아래,
무너지는 흙더미마다 잔디가 들썩이는 곳,
좁은 방마다 영원히 누운 채
마을의 투박한 조상들이 잠들어 있다.
향기 내쉬는 아침의 산들바람 부름도,
짚으로 지은 헛간에서 지저귀는 제비도,
수탉의 날카로운 나팔 소리나 메아리치는 뿔피리도
더는 낮은 잠자리에서 그들을 깨우지 못하리.
그들을 위해 타오르는 화덕은 더는 불붙지 않고,
부지런한 아내가 저녁 일을 돌보지도 않으리.
아버지의 귀가를 더듬어 부르며 뛰어오는 아이들도,
부러움 사는 입맞춤을 나누려 무릎에 오르는 아이들도 없으리.
자주 수확은 그들의 낫에 몸을 내주었고,
그들의 이랑은 완고한 흙을 자주 갈라 놓았다.
얼마나 즐겁게 그들은 소몰이하여 들로 나갔던가!
얼마나 숲들은 그들의 억센 도끼질 아래 굽어졌던가.
야망이여, 그들의 쓸모 있는 수고와
소박한 기쁨과 이름 없는 운명을 비웃지 말라.
위엄이여, 경멸의 미소로 듣지 말라,
가난한 이들의 짧고 단순한 연대기를.
가문의 자랑, 권력의 장엄,
아름다움과 부가 일찍이 준 모든 것은
똑같이 피할 수 없는 시간을 기다린다.
영광의 길은 다만 무덤으로 이끈다.
그대들 교만한 이여, 이들을 탓하지 말라,
기억이 그들의 무덤 위에 승리의 기념물을 세우지 않는다고 해서,
길게 뻗은 통로와 장식된 둥근 천장 사이로
찬가의 울림이 찬미의 음을 키우지 않는다고 해서.
이야기 새긴 항아리나 살아 있는 듯한 흉상이
달아나는 숨을 그 집으로 다시 부를 수 있는가?
명예의 목소리가 말없는 먼지를 일으킬 수 있는가?
아첨이 죽음의 둔하고 찬 귀를 달랠 수 있는가?
어쩌면 이 버려진 곳에는 누워 있을지 모른다,
한때 천상의 불을 품었던 어떤 마음이.
제국의 홀을 휘두를 수도 있었던 손들이,
살아 있는 수금을 황홀하게 깨웠을 손들이.
그러나 지식은 그들의 눈앞에
시간의 전리품으로 풍성한 넓은 책장을 펼치지 않았다.
차가운 가난이 그 고귀한 열기를 억누르고,
영혼의 따뜻한 흐름을 얼려 버렸다.
가장 순수한 빛의 보석도 수없이
어둡고 헤아릴 수 없는 바다 동굴에 묻혀 있고,
수없이 많은 꽃이 보이지 않게 붉어지려고 태어나
그 향기를 사막의 공기 속에 허비한다.
제 들판의 작은 폭군에게
두려움 없는 가슴으로 맞선 어떤 시골 햄프던,
말없는, 영광 없는 밀턴이 여기 쉴지도 모른다.
조국의 피를 흘린 죄 없는 어떤 크롬웰도.
귀 기울이는 원로원들의 박수를 명령하고,
고통과 파멸의 위협을 업신여기며,
웃는 땅 위에 풍요를 흩뿌리고,
한 나라의 눈 속에서 자기 역사를 읽는 일,
그들의 운명이 금했다. 자라나는 덕만
제한한 것이 아니라, 그들의 죄악도 가두었다.
학살을 헤치고 왕좌로 가는 일을 금했고,
인류에게 자비의 문을 닫는 일을 금했으며,
의식 있는 진실의 몸부림치는 고통을 숨기는 일,
순진한 부끄러움의 홍조를 꺼뜨리는 일,
사치와 오만의 제단 위에
뮤즈의 불꽃으로 붙인 향을 쌓는 일을 금했다.
미친 군중의 비천한 다툼에서 멀리,
그들의 단정한 소망은 길을 잃는 법을 배우지 않았다.
서늘하고 외딴 삶의 골짜기를 따라
그들은 소리 없는 길을 지켜 갔다.
그러나 이 뼈들마저 모욕에서 지키려고
가까이에 연약한 기념물이 하나 세워져,
투박한 운율과 모양 없는 조각으로 꾸며진 채,
지나가는 이의 한숨 어린 조의를 빈다.
글 모르는 뮤즈가 철자를 맞춘 그들의 이름과 나이는
명성과 애가의 자리를 대신한다.
그리고 그녀는 사방에 거룩한 구절들을 흩뿌려,
시골의 도덕가에게 죽는 법을 가르친다.
벙어리 망각의 먹이가 되어
이 즐겁고도 불안한 존재를 누가 일찍이 포기했는가,
밝은 낮의 따뜻한 둘레를 떠나면서도
그리움 어린 마지막 눈길을 뒤에 던지지 않은 채?
떠나는 영혼은 어떤 다정한 가슴에 기대고,
감기는 눈은 경건한 눈물방울 몇을 구한다.
무덤에서도 자연의 목소리는 부르짖고,
우리의 재 속에도 익숙한 불길은 살아 있다.
이름 없는 죽은 이들을 마음에 두고,
이 행들 속에 그들의 꾸밈없는 이야기를 들려주는 그대여,
혹시 외로운 사색에 이끌려
비슷한 영혼 하나가 그대의 운명을 묻는다면,
아마도 흰머리의 농부 하나가 이렇게 말하리라.
'우리는 자주 그를 보았지요, 새벽이 막 틀 때
서둘러 이슬을 헤치며 걸어가,
높은 잔디밭에서 해를 맞으려 하는 것을.
'저기 고개 숙인 너도밤나무 아래에서,
그 오래된 기묘한 뿌리들이 높이 얽힌 그곳에서,
그는 한낮이면 맥없이 길게 몸을 뻗고,
졸졸 흐르는 개울을 들여다보곤 했지요.
'저 숲 가까이에서, 이제는 비웃듯 웃는 그 숲에서,
그는 제멋대로의 생각을 중얼거리며 돌아다녔지요.
때로는 고개 떨군 채, 슬프고 창백하게, 버림받은 이처럼,
근심에 미쳤거나 가망 없는 사랑에 꺾인 이처럼.
'어느 아침 나는 늘 가던 언덕에서 그를 보지 못했지요,
황야를 따라, 그가 좋아하던 나무 가까이에서도.
또 하루가 왔지만, 개울가에도,
잔디밭 위에도, 숲에도 그는 없었지요.
'그 다음 날, 마땅한 만가 속에 슬픈 행렬로
교회 길을 따라 천천히 실려 가는 그를 보았지요.
다가와 읽어 보세요, 당신은 읽을 수 있으니,
저 늙은 가시나무 아래 돌에 새긴 노래를.'
묘비명.
여기 땅의 무릎 위에 그의 머리가 쉰다,
운명과 명성에 알려지지 않은 젊은이가.
아름다운 학문은 그의 낮은 출생을 찡그려 보지 않았고,
우울은 그를 자기 것으로 표시했다.
그의 너그러움은 컸고, 그의 영혼은 진실했으며,
하늘도 그만큼 넉넉히 보답을 보냈다.
그는 비참함에게 눈물 하나를 주었다, 가진 전부를.
그는 하늘에서 친구 하나를 얻었다, 바라던 전부를.
그의 공덕을 더 드러내려 찾지 말라,
그의 허물을 그 두려운 거처에서 끌어내지도 말라.
거기서 그것들은 떨리는 희망 속에 똑같이 쉬고 있으니,
그의 아버지와 그의 하느님의 품 안에서.
영문 원문
The curfew tolls the knell of parting day,
The lowing herd winds slowly o'er the lea,
The ploughman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.
Now fades the glimmering landscape on the sight,
And all the air a solemn stillness holds,
Save where the beetle wheels his droning flight,
And drowsy tinklings lull the distant folds:
Save that from yonder ivy-mantled tow'r,
The moping owl does to the moon complain
Of such as, wand'ring near her secret bow'r,
Molest her ancient solitary reign.
Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade,
Where heaves the turf in many a mould'ring heap,
Each in his narrow cell for ever laid,
The rude forefathers of the hamlet sleep.
The breezy call of incense-breathing morn,
The swallow twitt'ring from the straw-built shed,
The cock's shrill clarion, or the echoing horn,
No more shall rouse them from their lowly bed.
For them no more the blazing hearth shall burn,
Or busy housewife ply her evening care;
No children run to lisp their sire's return,
Or climb his knees the envied kiss to share.
Oft did the harvest to their sickle yield,
Their furrow oft the stubborn glebe has broke:
How jocund did they drive their team afield!
How bow'd the woods beneath their sturdy stroke.
Let not ambition mock their useful toil,
Their homely joys, and destiny obscure;
Nor grandeur hear with a disdainful smile
The short and simple annals of the poor.
The boast of heraldry, the pomp of pow'r,
And all that beauty, all that wealth e'er gave,
Await alike th' inevitable hour.
The paths of glory lead but to the grave.
Nor you, ye proud, impute to these the fault,
If memory o'er their tomb no trophies raise,
Where through the long-drawn aisle and fretted vault
The pealing anthem swells the note of praise.
Can storied urn, or animated bust,
Back to its mansion call the fleeting breath?
Can honour's voice provoke the silent dust,
Or flatt'ry soothe the dull cold ear of death?
Perhaps in this neglected spot is laid
Some heart once pregnant with celestial fire;
Hands, that the rod of empire might have sway'd,
Or wak'd to ecstasy the living lyre:
But knowledge to their eyes her ample page
Rich with the spoils of time did ne'er unroll;
Chill penury repress'd their noble rage,
And froze the genial current of the soul.
Full many a gem of purest ray serene
The dark unfathom'd caves of ocean bear:
Full many a flower is born to blush unseen,
And waste its sweetness on the desert air.
Some village-Hampden, that, with dauntless breast,
The little tyrant of his fields withstood,
Some mute inglorious Milton here may rest,
Some Cromwell guiltless of his country's blood.
Th' applause of list'ning senates to command,
The threats of pain and ruin to despise,
To scatter plenty o'er a smiling land,
And read their history in a nation's eyes,
Their lot forbade: nor circumscrib'd alone
Their growing virtues, but their crimes confin'd;
Forbade to wade thro' slaughter to a throne,
And shut the gates of mercy on mankind,
The struggling pangs of conscious truth to hide,
To quench the blushes of ingenuous shame,
Or heap the shrine of luxury and pride
With incense kindled at the Muse's flame.
Far from the madding crowd's ignoble strife,
Their sober wishes never learn'd to stray;
Along the cool sequester'd vale of life
They kept the noiseless tenour of their way.
Yet ev'n these bones from insult to protect
Some frail memorial still erected nigh,
With uncouth rhymes and shapeless sculpture deck'd,
Implores the passing tribute of a sigh.
Their name, their years, spelt by th' unletter'd Muse,
The place of fame and elegy supply:
And many a holy text around she strews,
That teach the rustic moralist to die.
For who, to dumb forgetfulness a prey,
This pleasing anxious being e'er resign'd,
Left the warm precincts of the cheerful day,
Nor cast one longing ling'ring look behind?
On some fond breast the parting soul relies,
Some pious drops the closing eye requires;
E'en from the tomb the voice of nature cries,
E'en in our ashes live their wonted fires.
For thee, who, mindful of th' unhonour'd dead,
Dost in these lines their artless tale relate;
If chance, by lonely contemplation led,
Some kindred spirit shall enquire thy fate,—
Haply some hoary-headed swain may say,
'Oft have we seen him at the peep of dawn
Brushing with hasty steps the dews away,
To meet the sun upon the upland lawn:
'There at the foot of yonder nodding beech,
That wreathes its old fantastic roots so high,
His listless length at noontide would he stretch,
And pore upon the brook that babbles by.
'Hard by yon wood, now smiling as in scorn,
Mutt'ring his wayward fancies he would rove;
Now drooping, woful-wan, like one forlorn,
Or craz'd with care, or cross'd in hopeless love.
'One morn I miss'd him on the custom'd hill,
Along the heath, and near his fav'rite tree;
Another came; nor yet beside the rill,
Nor up the lawn, nor at the wood was he:
'The next, with dirges due in sad array
Slow through the church-way path we saw him borne:—
Approach and read (for thou canst read) the lay
Grav'd on the stone beneath yon aged thorn.'
The Epitaph.
Here rests his head upon the lap of earth
A youth, to fortune and to fame unknown:
Fair science frown'd not on his humble birth,
And melancholy mark'd him for her own.
Large was his bounty, and his soul sincere,
Heaven did a recompense as largely send:
He gave to mis'ry (all he had) a tear,
He gain'd from heav'n ('twas all he wish'd) a friend.
No farther seek his merits to disclose,
Or draw his frailties from their dread abode,
(There they alike in trembling hope repose,)
The bosom of his Father and his God.
Mitford's Text.
비슷한 분위기의 다른 작품
이 작품을 다른 분께 알리기