문학기행
청춘과 나이
시인SAMUEL TAYLOR COLERIDGE
분류공공영역 원문
우리말 번역
시는 꽃들 사이를 헤매는 산들바람,
희망이 벌처럼 매달려 먹이를 얻던 곳.
둘 다 내 것이었다! 삶은 오월놀이를 갔다,
자연과 희망과 시와 함께,
내가 젊었을 때!
내가 젊었을 때라니? 아, 슬픈 그때여!
아아! 지금과 그때 사이의 변화를 보라!
손으로 짓지 않은 이 숨 쉬는 집,
내게 몹시 그릇된 일을 하는 이 몸은
공중 벼랑과 반짝이는 모래 위를
그때 얼마나 가볍게 번쩍이며 지나갔던가.
옛날에는 알지 못했던 날렵한 작은 배들처럼,
굽이진 호수와 넓은 강 위에서
돛도 노도 도움으로 구하지 않고,
바람도 조수도 두려워하지 않는 배들처럼!
청춘과 내가 함께 그 안에 살던 때,
이 몸은 바람도 날씨도 아랑곳하지 않았다.
꽃은 사랑스럽고, 사랑은 꽃과 같다.
우정은 그늘 주는 나무다.
오! 소나기처럼 내려왔던 기쁨들,
우정과 사랑과 자유의 기쁨들,
내가 늙기 전에.
내가 늙기 전에라니? 아 슬픈 전에여,
그 말은 내게 청춘이 더는 여기 없다고 알린다!
오 청춘이여! 그토록 많고 달콤한 세월 동안
너와 내가 하나였음을 모두가 아는데,
나는 그것을 그저 정다운 착각이라 생각하리.
네가 떠났다는 것은 있을 수 없다!
네 저녁 종은 아직 울리지 않았다.
그리고 너는 늘 대담한 가면놀이꾼이었다!
이제는 무슨 낯선 변장을 했느냐,
네가 떠난 척하려고?
나는 은빛으로 갈라진 이 머리칼과,
축 처진 걸음과 달라진 몸집을 본다.
그러나 봄꽃은 네 입술 위에 피고,
눈물은 네 눈에서 햇빛을 얻는다!
삶은 생각일 뿐, 그러니 나는 생각하리,
청춘과 내가 아직 한집에 산다고.
이슬방울은 아침의 보석,
그러나 눈물은 슬픈 저녁의 것!
희망이 없는 곳에서 삶은 경고일 뿐,
우리를 슬프게 하는 데만 쓰인다,
우리가 늙었을 때.
우리를 슬프게 하는 데만 쓰인다,
자주 지루하게 작별 인사를 하며,
가까운 친척쯤 되는 가난한 손님처럼,
무례하게 내쫓을 수는 없지만,
이미 환영받을 때를 넘겨 머물고,
웃음 없는 농담을 말하는 손님처럼.
영문 원문
Verse, a breeze mid blossoms straying,
Where Hope clung feeding, like a bee—
Both were mine! Life went a maying
With Nature, Hope, and Poesy,
When I was young!
When I was young?—Ah, woful when!
Ah! for the change 'twixt Now and Then!
This breathing house not built with hands,
This body that does me grievous wrong,
O'er aery cliffs and glittering sands,
How lightly then it flashed along:—
Like those trim skiffs, unknown of yore,
On winding lakes and rivers wide,
That ask no aid of sail or oar,
That fear no spite of wind or tide!
Nought cared this body for wind or weather
When Youth and I liv'd in't together.
Flowers are lovely; Love is flower-like;
Friendship is a sheltering tree;
O! the joys, that came down shower-like,
Of Friendship, Love, and Liberty,
Ere I was old.
Ere I was old? Ah woful Ere,
Which tells me, Youth's no longer here!
O Youth! for years so many and sweet
'Tis known, that Thou and I were one,
I'll think it but a fond conceit—
It cannot be, that Thou art gone!
Thy vesper-bell hath not yet toll'd:—
And thou wert aye a masker bold!
What strange disguise hast now put on,
To make believe, that Thou art gone?
I see these locks in silvery slips,
This drooping gait, this altered size:
But springtide blossoms on thy lips,
And tears take sunshine from thine eyes!
Life is but thought: so think I will
That Youth and I are house-mates still.
Dew-drops are the gems of morning,
But the tears of mournful eve!
Where no hope is, life's a warning
That only serves to make us grieve,
When we are old:
That only serves to make us grieve
With oft and tedious taking-leave,
Like some poor nigh-related guest,
That may not rudely be dismist.
Yet hath outstay'd his welcome while,
And tells the jest without the smile.
비슷한 분위기의 다른 작품
이 작품을 다른 분께 알리기