문학기행
구름
시인PERCY BYSSHE SHELLEY
분류공공영역 원문
우리말 번역
나는 목마른 꽃들에게 신선한 소나기를 가져온다.
바다와 시내에서 길어 와서.
한낮의 꿈에 잠긴 잎들을 위해
가벼운 그늘을 지고 간다.
내 날개에서는 이슬이 떨어져
달콤한 꽃봉오리 하나하나를 깨운다.
어머니 품에 안겨 흔들려 잠든 그것들을,
어머니가 태양 둘레를 춤추는 동안.
나는 매질하는 우박의 도리깨를 휘둘러
아래 푸른 들판을 하얗게 만들고,
다시 그것을 비로 녹이며
천둥 속을 지나며 웃는다.
나는 아래 산들 위에 눈을 체질하듯 뿌리고,
큰 소나무들은 질겁하여 신음한다.
밤새 그것은 내 하얀 베개가 되고,
나는 돌풍의 품에서 잠든다.
하늘 누각의 숭고한 탑 위에는
번개가 내 조종사로 앉아 있다.
그 아래 동굴에는 천둥이 묶여
때때로 몸부림치며 울부짖는다.
대지와 바다 위를 부드러운 움직임으로
이 조종사는 나를 이끈다.
보랏빛 바다 깊은 곳에서 움직이는
정령들의 사랑에 이끌려.
개울과 벼랑과 언덕 위를,
호수와 평원 위를 지나,
산 아래서든 물줄기 아래서든
그가 꿈꾸는 곳마다 그가 사랑하는 영은 머문다.
그동안 나는 하늘의 푸른 미소를 쬐며
그가 비로 풀려나는 것을 바라본다.
핏빛 해돋이가 유성 같은 눈과
타오르는 깃을 활짝 펴고,
샛별이 사라질 때 내 항해하는 구름 등 위로 뛰어오른다.
지진에 흔들리고 기우는 산벼랑의 톱니 끝에
황금 날개 빛 속에서
독수리가 한순간 내려앉듯.
해 질 녘, 빛나는 바다 아래에서
휴식과 사랑의 열기가 숨을 내쉬고,
저녁의 붉은 장막이
위 하늘 깊은 곳에서 내려오면,
나는 접은 날개로 공중의 둥지에 쉬어
알 품은 비둘기처럼 고요하다.
흰 불을 가득 실은 둥근 처녀,
사람들이 달이라 부르는 그녀는
한밤의 바람이 흩어 놓은
내 양털 같은 마룻바닥 위를 희미하게 미끄러진다.
천사들만 듣는 보이지 않는 발걸음이
내 얇은 천막 지붕의 올을 찢은 곳마다,
별들이 그 뒤에서 얼굴을 내밀고 엿본다.
내가 바람으로 세운 천막의 틈을 넓히면
그들이 금빛 벌 떼처럼 빙글거리며 달아나는 것이 우스워,
고요한 강과 호수와 바다가
높은 곳의 하늘 조각처럼 내 사이로 떨어져
각각 달과 별들로 포장될 때까지 웃는다.
나는 불타는 띠로 태양의 보좌를 묶고,
진주의 허리띠로 달의 보좌를 두른다.
회오리바람이 내 깃발을 펼칠 때
화산은 어두워지고 별들은 비틀거리며 헤엄친다.
곶에서 곶으로 다리 같은 형상으로,
급류 같은 바다 위에,
햇살도 뚫지 못하는 지붕처럼 나는 걸리고,
산들은 그 기둥이 된다.
허리케인과 불과 눈을 거느리고 행진하는
내 개선문은
공기의 힘들이 내 수레에 묶일 때 나타나는
백만 빛깔의 무지개.
그 부드러운 빛깔을 위의 천상 불이 짜고,
젖은 대지는 아래에서 웃는다.
나는 흙과 물의 딸,
하늘이 기른 아이.
나는 바다와 해안의 숨구멍을 지나간다.
나는 변하지만 죽을 수 없다.
비가 그치고, 아무 얼룩 없이
하늘의 누각이 비어 있을 때,
바람과 햇살이 볼록한 빛으로
푸른 공기의 돔을 세울 때,
나는 내 빈 무덤 앞에서 조용히 웃고,
비의 동굴에서 나와,
태에서 나온 아이처럼, 무덤에서 나온 유령처럼,
다시 솟아올라 그것을 허문다.
영문 원문
I bring fresh showers for the thirsting flowers,
From the seas and the streams;
I bear light shade for the leaves when laid
In their noon-day dreams.
From my wings are shaken the dews that waken
The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mother's breast,
As she dances about the sun.
I wield the flail of the lashing hail,
And whiten the green plains under,
And then again I dissolve it in rain,
And laugh as I pass in thunder.
I sift the snow on the mountains below,
And their great pines groan aghast;
And all the night 'tis my pillow white,
While I sleep in the arms of the blast.
Sublime on the towers of my skiey bowers,
Lightning my pilot sits,
In a cavern under is fettered the thunder,
It struggles and howls at fits;
Over earth and ocean, with gentle motion,
This pilot is guiding me,
Lured by the love of the genii that move
In the depths of the purple sea;
Over the rills, and the crags, and the hills,
Over the lakes and the plains,
Wherever he dream, under mountain or stream,
The Spirit he loves remains;
And I all the while bask in heaven's blue smile,
Whilst he is dissolving in rains.
The sanguine sunrise, with his meteor eyes,
And his burning plumes outspread,
Leaps on the back of my sailing rack,
When the morning star shines dead,
As on the jag of a mountain crag,
Which an earthquake rocks and swings,
An eagle alit one moment may sit
In the light of its golden wings.
And when sunset may breathe, from the lit sea beneath,
Its ardours of rest and of love,
And the crimson pall of eve may fall
From the depth of heaven above,
With wings folded I rest, on mine airy nest,
As still as a brooding dove.
That orbèd maiden with white fire laden,
Whom mortals call the moon,
Glides glimmering o'er my fleece-like floor,
By the midnight breezes strewn;
And wherever the beat of her unseen feet,
Which only the angels hear,
May have broken the woof of my tent's thin roof,
The stars peep behind her and peer;
And I laugh to see them whirl and flee,
Like a swarm of golden bees,
When I widen the rent in my wind-built tent,
Till the calm rivers, lakes, and seas,
Like strips of the sky fallen through me on high,
Are each paved with the moon and these.
I bind the sun's throne with a burning zone,
And the moon's with a girdle of pearl;
The volcanoes are dim, and the stars reel and swim,
When the whirlwinds my banner unfurl.
From cape to cape, with a bridge-like shape,
Over a torrent sea,
Sunbeam-proof, I hang like a roof,
The mountains its columns be.
The triumphal arch through which I march
With hurricane, fire, and snow,
When the powers of the air are chained to my chair,
Is the million-coloured bow;
The sphere-fire above its soft colours wove,
While the moist earth was laughing below.
I am the daughter of earth and water,
And the nursling of the sky;
I pass through the pores of the ocean and shores;
I change, but I cannot die.
For after the rain when with never a stain,
The pavilion of heaven is bare,
And the winds and sunbeams with their convex gleams,
Build up the blue dome of air,
I silently laugh at my own cenotaph,
And out of the caverns of rain,
Like a child from the womb, like a ghost from the tomb,
I arise and unbuild it again.
비슷한 분위기의 다른 작품
이 작품을 다른 분께 알리기