문학기행PERCY BYSSHE SHELLEY

《풀려난 프로메테우스》의 노래

시인PERCY BYSSHE SHELLEY
분류공공영역 원문

우리말 번역

나는 시인의 입술 위에서 잠들어 사랑의 비의를 아는 이처럼 꿈꾸었다. 그의 숨결이 지키는 소리 속에서. 그는 인간의 복락을 찾지도 얻지도 않고 생각의 황야를 떠도는 형상들이 주는 공기 같은 입맞춤만 먹고 산다. 그는 새벽부터 황혼까지 바라보리라. 호수에 비친 해가 담쟁이꽃 속 노란 벌들을 밝히는 것을. 그러나 그것들이 무엇인지도 보지 않고, 마음 쓰지 않는다. 그것들로부터 그는 만들어 낼 수 있으니, 살아 있는 사람보다 더 참된 형상들, 불멸이 길러 낸 아이들을. 그중 하나가 나를 깨웠고, 나는 너를 도우러 달려왔다.

영문 원문

On a poet's lips I slept Dreaming like a love-adept In the sound his breathing kept; Nor seeks nor finds he mortal blisses But feeds on the aërial kisses Of shapes that haunt thought's wildernesses. He will watch from dawn to gloom The lake-reflected sun illume The yellow bees in the ivy-bloom, Nor heed nor see, what things they be; But from these create he can Forms more real than living man, Nurslings of immortality! One of these awakened me, And I sped to succour thee.

비슷한 분위기의 다른 작품

이 작품을 다른 분께 알리기