문학기행JOHN MILTON

리시다스

시인JOHN MILTON
분류공공영역 원문

우리말 번역

다시 한 번, 월계수들이여, 다시 한 번, 갈색 도금양과 시들지 않는 담쟁이들이여, 나는 아직 거칠고 덜 익은 너희 열매를 따러 왔다. 서툰 억지 손가락으로 해가 무르익기도 전에 너희 잎을 흩뜨리러 왔다. 쓰디쓴 강요와 사랑하는 슬픈 계기가 너희 제철을 어지럽히라 나를 재촉한다. 리시다스가 죽었으므로, 그의 때가 오기도 전에 죽었고, 젊은 리시다스는 제 짝을 남기지 않았으므로. 누가 리시다스를 위해 노래하지 않으랴? 그는 스스로 노래할 줄 알았고 높은 운율을 세울 줄 알았다. 그가 물의 관 위에 떠서 아무도 울어 주지 않은 채 메마른 바람에 뒹굴 수는 없다. 적어도 한 줄기 선율 어린 눈물은 받아야 한다. 시작하라, 거룩한 샘의 자매들이여, 주피터의 자리 아래에서 솟는 샘의 자매들이여. 시작하고, 현을 조금은 크게 쓸어라. 헛된 거절과 수줍은 변명은 물러가라. 언젠가 부드러운 뮤즈가 내 정해진 항아리에 행운의 말을 내려 주고, 지나가다 돌아서 검은 수의에 평화를 빌어 주기를 바라며. 우리는 같은 언덕에서 자랐고, 같은 샘과 그늘과 개울가에서 양 떼를 먹였다. 새벽의 눈꺼풀이 높은 풀밭 위로 열리기 전, 우리는 함께 들로 몰고 나갔고, 무더운 나팔을 감는 회색 등에가 울 때 함께 들었다. 밤 이슬로 양 떼를 살찌우며 저녁별이 하늘 내리막으로 서쪽 바퀴를 기울일 때까지 자주 머물렀다. 그동안 시골 노래는 침묵하지 않았고, 귀리 피리에 맞추어 울렸다. 거친 사티로스들이 춤추고 갈라진 발굽의 파우누스들도 기쁜 소리에서 오래 빠져 있지 못했다. 늙은 다모에타스는 우리의 노래 듣기를 좋아했다. 그러나 아, 무거운 변화여, 이제 그대가 떠났으니, 이제 그대가 떠나 다시는 돌아오지 못하니! 목자여, 그대를 숲과 황량한 동굴들이, 들백리향과 떠도는 덩굴로 뒤덮인 곳들이, 그 모든 메아리들이 애도한다. 버드나무와 푸른 개암 덤불도 이제는 더 이상 보이지 않으리라, 그대의 부드러운 노래에 기뻐 잎을 부채질하던 모습으로. 장미를 죽이는 병처럼, 새끼 양 떼를 해치는 벌레처럼, 흰 산사나무가 처음 필 때 화려한 옷을 입은 꽃들을 치는 서리처럼, 리시다스여, 그대의 상실은 목자들의 귀에 치명적이다. 님프들이여, 그 무정한 깊은 물이 사랑하는 리시다스의 머리 위로 닫힐 때 너희는 어디 있었는가? 유명한 드루이드들이 누운 비탈에도, 모나의 거친 꼭대기에도, 마법의 강 데바가 펼쳐지는 곳에도 없었다. 아, 나는 어리석게 꿈꾸는구나. 너희가 거기 있었다 한들 무엇을 할 수 있었으랴? 오르페우스를 낳은 뮤즈 자신도, 온 자연이 슬퍼한 그 매혹의 아들을 위해 무엇을 할 수 있었던가, 난폭한 무리가 무서운 함성을 지를 때 그 피 묻은 얼굴이 빠른 헤브루스 강을 따라 레스보스 해안으로 떠내려갔으니. 아아, 쉬지 않고 돌본들 무슨 소용인가, 초라하고 업신여겨지는 목자의 일을, 감사받지 못하는 뮤즈를 엄격히 명상한들. 다른 이들처럼 그늘에서 아마릴리스와 즐기거나 네아이라의 헝클어진 머리와 노는 편이 낫지 않았으랴? 명성은 맑은 영혼을 일으키는 박차, 고귀한 마음의 마지막 허약함이다. 기쁨을 업신여기고 고된 날들을 살게 하지만, 우리가 아름다운 보상을 얻으려 하고, 갑작스런 불꽃으로 터져 나오리라 생각할 때, 눈먼 복수의 여신은 혐오스러운 가위를 들고 와 가느다란 생명의 실을 찢는다. "그러나 찬양은 그렇지 않다," 포이보스가 대답하며 내 떨리는 귀를 만졌다. "명성은 죽을 흙에서 자라는 풀이 아니며, 세상에 보이려 번쩍이는 장식도 아니고 넓은 소문 속에 있지도 않다. 그것은 순수한 눈들, 모든 것을 판단하는 주피터의 완전한 증언으로 높이 살고 퍼진다. 그가 마지막으로 각 행위를 판정하는 만큼, 하늘에서 그만한 명예의 보상을 기대하라." 아레투사의 샘이여, 존귀한 강물이여, 노래하는 갈대로 관 쓴 민키우스여, 내가 들은 그 가락은 더 높은 분위기의 것이었다. 그러나 이제 내 귀리 피리는 계속되고 바다의 전령에게 귀 기울인다, 넵튠의 변론으로 온 이에게. 그는 물결에게 묻고 사나운 바람에게 물었다, 어떤 혹독한 불운이 이 부드러운 목자를 정했느냐고. 부리 같은 곶들에서 불어오는 거친 날개의 모든 돌풍에게도 물었다. 그들은 그의 이야기를 알지 못했다. 현명한 히포타데스가 그들의 대답을 가져왔다. 감옥에서 빠져나간 바람은 하나도 없었고, 공기는 잔잔했으며 평평한 바닷물 위에서 파노페와 그 자매들이 고요히 놀고 있었다고. 그것은 일식 속에 지어지고 어두운 저주로 장비된 그 치명적이고 배신적인 배였다, 그대의 거룩한 머리를 그렇게 낮이 가라앉힌 것은. 다음에는 존엄한 아버지 카무스가 느린 발로 걸어왔다. 털 많은 망토와 골풀 모자를 쓰고, 희미한 무늬가 수놓인 가장자리에는 슬픔이 새겨진 붉은 꽃이 있었다. "아, 누가 내 가장 귀한 보물을 빼앗았는가?" 그가 말했다. 마지막으로 오고 마지막으로 간 이는 갈릴리 호수의 선장. 그는 두 무거운 열쇠를 지녔다, 하나는 여는 황금, 하나는 닫는 쇠. 그가 주교관 같은 머리를 흔들며 엄하게 말했다. "젊은 목자여, 너 대신 차라리 배를 위해 양 우리로 기어들고, 끼어들고, 올라드는 자들을 얼마든지 아낄 수 있었으리라. 그들은 털 깎는 잔치에서 어떻게 서로 먼저 차지할지만 생각하고, 마땅히 초대받은 손님을 밀어낸다. 눈먼 입들! 스스로 양치기 지팡이 잡는 법도 거의 알지 못하며, 충실한 목자의 기술에 속한 것이라곤 가장 작은 것도 배우지 못한 자들. 그들에게 무엇이 중요하랴? 무엇이 필요하랴? 그들은 이미 배부르다. 제멋대로 가늘고 번지르르한 노래를 초라한 지푸라기 피리로 긁어 댄다. 굶주린 양들은 올려다보지만 먹지 못하고, 바람과 독한 안개만 들이마셔 배가 부어 속에서 썩고 더러운 전염을 퍼뜨린다. 게다가 음흉한 발의 사나운 늑대가 날마다 빠르게 삼키는데도 아무 말이 없다. 그러나 문 앞의 양손 도끼는 한 번 치고 다시 치지 않으려 준비되어 있다." 돌아오라, 알페우스여, 무서운 목소리는 지나갔다. 그 목소리에 네 물줄기는 움츠러들었다. 돌아오라, 시칠리아의 뮤즈여, 골짜기들을 불러 그들의 종과 천 가지 빛깔 꽃들을 여기 던지게 하라. 낮은 골짜기들이여, 그곳에서는 그늘과 장난스러운 바람과 솟는 시냇물의 부드러운 속삭임이 익숙하다. 그 신선한 무릎 위를 검은 별이 드물게 바라보는 곳. 너희의 기묘한 에나멜 눈들을 모두 여기 던져라, 푸른 잔디 위에서 꿀비를 빨아들이고 봄꽃으로 땅을 자줏빛 물들이는 눈들을. 버려져 죽는 이른 앵초를 가져오라, 술잔 모양 미나리아재비와 창백한 재스민, 흰 패랭이와 검은 무늬 박힌 팬지, 빛나는 제비꽃, 사향장미와 잘 차려입은 인동덩굴, 생각에 잠겨 고개 숙인 누런 앵초, 슬픈 수를 놓은 모든 꽃을. 아마란스에게 그 아름다움을 모두 흘리게 하고, 수선화들이 잔을 눈물로 채우게 하라, 리시다스가 누운 월계관 쓴 관 위에 뿌리도록. 이렇게 잠시 안식을 끼워 넣기 위해 우리의 연약한 생각은 거짓 추측과 놀게 하라. 아, 그동안 그대는 해안과 울리는 바다에 씻겨 뼈가 어디로 던져졌든 멀리 떠돈다. 폭풍 치는 헤브리디스 너머인가, 어쩌면 집어삼키는 조수 아래에서 괴물 같은 세계의 밑바닥을 찾아가는가. 아니면 우리의 젖은 서원에서 거절되어 늙은 벨레루스의 이야기 곁에 잠드는가, 수호산의 큰 환영이 나망코스와 바요나의 성을 바라보는 곳에서. 집 쪽을 보라, 천사여, 이제 자비로 녹아라. 돌고래들이여, 불행한 젊은이를 실어 나르라. 더 울지 말라, 슬픈 목자들이여, 더 울지 말라. 너희 슬픔인 리시다스는 죽지 않았다. 비록 물바닥 아래 가라앉았을지라도. 샛별도 바다 침상에 가라앉지만 곧 처진 머리를 다시 고치고 새 금빛으로 광선을 꾸며 아침 하늘의 이마에서 타오르지 않는가. 그렇듯 리시다스는 낮이 가라앉았으나 높이 올랐다, 물 위를 걸으신 분의 귀한 능력으로. 그곳에서 그는 다른 숲과 다른 시냇가를 따라 순수한 넥타르로 젖은 머리를 씻고, 말로 다할 수 없는 혼인 노래를 듣는다, 기쁨과 사랑의 복된 온유한 나라에서. 그곳의 모든 성인들이 그를 맞이하고, 엄숙한 무리와 달콤한 공동체가 노래하며, 노래 속에서 영광으로 움직이고, 그의 눈에서 눈물을 영원히 닦아 준다. 이제 리시다스여, 목자들은 더 울지 않는다. 이제부터 그대는 해안의 수호 영이 되어, 큰 보상 가운데 그 위험한 물을 헤매는 모든 이에게 선하리라. 이렇게 거친 목자는 떡갈나무와 시냇물에게 노래했다, 고요한 아침이 회색 샌들을 신고 물러가는 동안. 그는 여러 피리의 부드러운 구멍들을 어루만지며 간절한 생각으로 도리아 노래를 지저귀었다. 이제 해는 모든 언덕을 길게 펼쳤고, 이제 서쪽 만으로 떨어졌다. 마침내 그는 일어나 푸른 망토를 추스르고, 내일은 새로운 숲과 새로운 풀밭으로 가리라.

영문 원문

Yet once more, O ye laurels, and once more Ye myrtles brown, with ivy never-sere, I come to pluck your berries harsh and crude, And with forced fingers rude Shatter your leaves before the mellowing year. Bitter constraint, and sad occasion dear, Compel me to disturb your season due; For Lycidas is dead, dead ere his prime, Young Lycidas, and hath not left his peer. Who would not sing for Lycidas? he knew Himself to sing, and build the lofty rime. He must not float upon his watery bier Unwept, and welter to the parching wind, Without the meed of some melodious tear. Begin then, Sisters of the sacred well, That from beneath the seat of Jove doth spring; Begin, and somewhat loudly sweep the string. Hence with denial vain, and coy excuse— So may some gentle Muse With lucky words favour my destined urn, And as he passes turn, And bid fair peace be to my sable shroud— For we were nursed upon the self-same hill, Fed the same flock by fountain, shade, and rill; Together both, ere the high lawns appeared Under the opening eyelids of the Morn, We drove a-field, and both together heard What time the grey-fly winds her sultry horn, Battening our flocks with the fresh dews of night, Oft till the star that rose at evening, bright, Toward heaven's descent had sloped his westering wheel. Meanwhile the rural ditties were not mute, Tempered to the oaten flute; Rough Satyrs danced, and Fauns with cloven heel From the glad sound would not be absent long, And old Damœtas loved to hear our song. But oh! the heavy change, now thou art gone, Now thou art gone, and never must return! Thee, Shepherd, thee the woods and desert caves, With wild thyme and the gadding vine o'ergrown, And all their echoes mourn. The willows, and the hazel-copses green, Shall now no more be seen Fanning their joyous leaves to thy soft lays. As killing as the canker to the rose, Or taint-worm to the weanling herds that graze, Or frost to flowers, that their gay wardrobe wear, When first the white-thorn blows; Such, Lycidas, thy loss to shepherds' ear. Where were ye, Nymphs, when the remorseless deep Closed o'er the head of your loved Lycidas? For neither were ye playing on the steep, Where your old bards, the famous Druids, lie, Nor on the shaggy top of Mona high, Nor yet where Deva spreads her wizard stream. Ay me, I fondly dream! Had ye been there ... for what could that have done? What could the Muse herself that Orpheus bore, The Muse herself for her enchanting son, Whom universal Nature did lament, When, by the rout that made the hideous roar, His gory visage down the stream was sent, Down the swift Hebrus to the Lesbian shore? Alas! what boots it with incessant care To tend the homely, slighted shepherd's trade, And strictly meditate the thankless Muse? Were it not better done, as others use, To sport with Amaryllis in the shade, Or with the tangles of Neaera's hair? Fame is the spur that the clear spirit doth raise —That last infirmity of noble mind— To scorn delights, and live laborious days; But the fair guerdon when we hope to find, And think to burst out into sudden blaze, Comes the blind Fury with the abhorred shears, And slits the thin-spun life. 'But not the praise,' Phœbus replied, and touched my trembling ears. 'Fame is no plant that grows on mortal soil, Nor in the glistering foil Set-off to the world, nor in broad rumour lies, But lives and spreads aloft by those pure eyes, And perfect witness of all-judging Jove; As he pronounces lastly on each deed, Of so much fame in Heaven expect thy meed.' O fountain Arethuse, and thou honoured flood, Smooth-sliding Mincius, crowned with vocal reeds, That strain I heard was of a higher mood. But now my oat proceeds, And listens to the herald of the sea, That came in Neptune's plea. He asked the waves, and asked the felon winds, What hard mishap hath doomed this gentle swain? And questioned every gust of rugged wings, That blows from off each beaked promontory. They knew not of his story; And sage Hippotades their answer brings, That not a blast was from his dungeon strayed; The air was calm, and on the level brine Sleek Panopè with all her sisters played. It was that fatal and perfidious bark, Built in the eclipse, and rigged with curses dark, That sunk so low that sacred head of thine. Next Camus, reverend sire, went footing slow, His mantle hairy and his bonnet sedge, Inwrought with figures dim, and on the edge Like to that sanguine flower inscribed with woe. 'Ah! who hath reft,' quoth he, 'my dearest pledge?' Last came, and last did go, The pilot of the Galilean lake; Two massy keys he bore of metals twain— The golden opes, the iron shuts amain. He shook his mitred locks, and stern bespake: 'How well could I have spared for thee, young swain, Enow of such as, for their bellies' sake, Creep, and intrude, and climb into the fold! Of other care they little reckoning make, Than how to scramble at the shearers' feast, And shove away the worthy bidden guest. Blind mouths! that scarce themselves know how to hold A sheep-hook, or have learned aught else the least That to the faithful herdman's art belongs! What recks it them? What need they? They are sped; And, when they list, their lean and flashy songs Grate on their scrannel pipes of wretched straw; The hungry sheep look up, and are not fed, But, swollen with wind and the rank mist they draw, Rot inwardly, and foul contagion spread; Beside what the grim wolf with privy paw Daily devours apace, and nothing said. But that two-handed engine at the door Stands ready to smite once, and smite no more.' Return, Alpheüs, the dread voice is past, That shrunk thy streams; return, Sicilian Muse, And call the vales, and bid them hither cast Their bells, and flowerets of a thousand hues. Ye valleys low, where the mild whispers use Of shades, and wanton winds, and gushing brooks, On whose fresh lap the swart-star sparely looks; Throw hither all your quaint-enamelled eyes, That on the green turf suck the honeyed showers, And purple all the ground with vernal flowers. Bring the rathe primrose that forsaken dies, The tufted crow-toe, and pale jessamine, The white pink, and the pansy freaked with jet, The glowing violet, The musk-rose, and the well-attired woodbine, With cowslips wan that hang the pensive head, And every flower that sad embroidery wears; Bid amaranthus all his beauty shed, And daffadillies fill their cups with tears, To strew the laureate herse where Lycid lies. For so, to interpose a little ease, Let our frail thoughts dally with false surmise, Ay me! whilst thee the shores and sounding seas Wash far away, where'er thy bones are hurled; Whether beyond the stormy Hebrides, Where thou perhaps under the whelming tide Visitest the bottom of the monstrous world; Or whether thou, to our moist vows denied, Sleepest by the fable of Bellerus old, Where the great Vision of the guarded mount Looks towards Namancos and Bayona's hold.... Look homeward, Angel, now, and melt with ruth; And, O ye dolphins, waft the hapless youth. Weep no more, woful shepherds, weep no more, For Lycidas, your sorrow, is not dead, Sunk though he be beneath the watery floor. So sinks the day-star in the ocean-bed, And yet anon repairs his drooping head, And tricks his beams, and with new-spangled ore Flames in the forehead of the morning sky: So Lycidas sunk low, but mounted high, Through the dear might of Him that walked the waves, Where, other groves and other streams along, With nectar pure his oozy locks he laves, And hears the unexpressive nuptial song, In the blest kingdoms meek of joy and love. There entertain him all the saints above, In solemn troops, and sweet societies, That sing, and singing in their glory move, And wipe the tears for ever from his eyes. Now, Lycidas, the shepherds weep no more; Henceforth thou art the Genius of the shore, In thy large recompense, and shalt be good To all that wander in that perilous flood. Thus sang the uncouth swain to the oaks and rills, While the still Morn went out with sandals gray; He touched the tender stops of various quills, With eager thought warbling his Doric lay; And now the sun had stretched out all the hills, And now was dropped into the western bay. At last he rose, and twitched his mantle blue; To-morrow to fresh woods, and pastures new.

비슷한 분위기의 다른 작품

이 작품을 다른 분께 알리기