문학기행JOHN KEATS

그리스 항아리에 부치는 송가

시인JOHN KEATS
분류공공영역 원문

우리말 번역

1. 너, 아직 더럽혀지지 않은 고요의 신부여, 침묵과 느린 시간의 양자여, 숲의 역사가여, 너는 우리 운율보다 더 달콤하게 꽃 핀 이야기를 말할 수 있구나. 네 형상 둘레에 어떤 잎 장식 전설이 맴도는가, 신들의 이야기인가, 인간의 이야기인가, 둘 다인가, 템페인가, 아르카디아의 골짜기인가? 이 남자들과 신들은 누구인가? 망설이는 처녀들은 누구인가? 어떤 미친 추격인가? 어떤 도망의 몸부림인가? 어떤 피리와 작은북인가? 어떤 거친 황홀인가? 2. 들리는 선율은 달콤하나 들리지 않는 선율은 더욱 달콤하다. 그러니 부드러운 피리들아, 계속 불어라. 감각의 귀가 아니라, 더 귀한 곳, 영혼에게 소리 없는 노래를 불어라. 아름다운 젊은이여, 나무 아래에서 너는 네 노래를 떠날 수 없고, 그 나무들도 잎을 잃지 않는다. 대담한 연인이여, 결코, 결코 입맞추지 못하리라, 목표에 거의 닿았어도. 그러나 슬퍼하지 말라. 그녀는 시들지 않고, 네 기쁨이 이루어지지 않아도 너는 영원히 사랑하고 그녀는 영원히 아름다우리라. 3. 아, 행복하고 행복한 가지들이여! 너희는 잎을 떨구지도, 봄과 작별하지도 않는다. 행복한 연주자여, 지치지 않고 영원히 새 노래를 영원히 분다. 더 행복한 사랑! 더 행복하고 행복한 사랑! 영원히 따뜻하고 여전히 누릴 수 있으며, 영원히 숨차고 영원히 젊다. 숨 쉬는 인간의 열정을 모두 넘어, 그 열정은 높은 슬픔과 포만의 마음, 타는 이마와 마른 혀를 남기지만. 4. 제물 바치러 오는 이들은 누구인가? 어떤 푸른 제단으로, 오 신비로운 사제여, 하늘을 향해 우는 암송아지를 이끄는가, 비단 같은 옆구리에 화환을 두른 채? 강가나 바닷가의 어떤 작은 마을, 혹은 평화로운 성채를 산 위에 세운 마을이 이 경건한 아침, 이 사람들 때문에 텅 비었는가? 작은 마을아, 네 거리는 영원히 고요하리라. 왜 네가 황폐한지 말해 줄 한 영혼도 돌아올 수 없으리라. 5. 오 아티카의 형상! 아름다운 자세여! 대리석 남녀와 숲의 가지와 밟힌 풀로 무늬 지어진 너. 말없는 형상이여, 너는 영원처럼 우리 생각을 생각 너머로 이끌어 괴롭힌다. 차가운 목가여! 늙음이 이 세대를 닳게 한 뒤에도 너는 남아, 우리의 것이 아닌 다른 슬픔 한가운데서 인간의 친구가 되어 이렇게 말하리라. "아름다움은 진리, 진리는 아름다움." 그것이 너희가 땅에서 아는 전부이며, 알아야 할 전부라고.

영문 원문

1. Thou still unravish'd bride of quietness, Thou foster-child of silence and slow time, Sylvan historian, who canst thus express A flowery tale more sweetly than our rhyme: What leaf-fring'd legend haunts about thy shape Of deities or mortals, or of both, In Tempe or the dales of Arcady? What men or gods are these? What maidens loth? What mad pursuit? What struggle to escape? What pipes and timbrels? What wild ecstasy? 2. Heard melodies are sweet, but those unheard Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on; Not to the sensual ear, but, more endear'd, Pipe to the spirit ditties of no tone: Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave Thy song, nor ever can those trees be bare; Bold Lover, never, never canst thou kiss, Though winning near the goal—yet, do not grieve; She cannot fade, though thou hast not thy bliss, For ever wilt thou love, and she be fair! 3. Ah, happy, happy boughs! that cannot shed Your leaves, nor ever bid the Spring adieu; And, happy melodist, unwearied, For ever piping songs for ever new; More happy love! more happy, happy love! For ever warm and still to be enjoy'd, For ever panting, and for ever young; All breathing human passion far above, That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd, A burning forehead, and a parching tongue. 4. Who are these coming to the sacrifice? To what green altar, O mysterious priest, Lead'st thou that heifer lowing at the skies, And all her silken flanks with garlands drest? What little town by river or sea shore, Or mountain-built with peaceful citadel, Is emptied of this folk, this pious morn? And, little town, thy streets for evermore Will silent be; and not a soul to tell Why thou art desolate, can e'er return. 5. O Attic shape! Fair attitude! with brede Of marble men and maidens overwrought, With forest branches and the trodden weed; Thou, silent form, dost tease us out of thought As doth eternity: Cold Pastoral! When old age shall this generation waste, Thou shalt remain, in midst of other woe Than ours, a friend to man, to whom thou say'st, 'Beauty is truth, truth beauty,'—that is all Ye know on earth, and all ye need to know.

비슷한 분위기의 다른 작품

이 작품을 다른 분께 알리기